1. نَارَ
1 naAra * intrans., in the sense of A^anaAra : see the latter, in two places. -A2- naAruwA Aln~aAra : see 5. -A3- nurotu AlbaEiyra (tropical:) I made a mark upon the camel with a hot iron. (M, K.) See naArN .
2. نَارٌ
naArN * a word of which the meaning is well known; (M, K;) [ Fire; not well explained as signifying] the flaming, or blazing, ( lahiyb ,) that is apparent to the sense: (TA:) its A is originally nuwayorapN : (S, TA:) it is fem.: (S, M, Msb:) and sometimes masc.: (AHn, M, K:) and the dim. is A^anowaArN , with w because it is the original medial radical, (S,) and with p because nAr is fem.: (Msb:) pl. [of pauc.] A^anowurN , (S, M, L,) in the K A^anowaArN , [which is a mistake, though this is also said to be a pl. of nAr ,] (TA,) and [of mult.] niyraAnN [which is the most common form] (S, M, K) and nuwrN (AAF, S, M, Msb, K) and niyarapN and niyaArN , (M, K,) and A^anoyaArN also occurs, in the phrase naAru AlA^anoyaAri , in a trad. respecting the prison of hell; this phrase, if correctly related, perhaps meaning naAru Aln~iyiraAni , and AnyAr being originally A^anowaAr . (IAth.) Aln~aAru is also applied to The fire of hell. (TA:) The Arabs say, in cursing their enemies, A^aboEada A@ll~`hu daArahumo waA^awoqada naArFA A^avarahumo [ May God make their abode distant, and kindle a fire after them! ] And it was a custom of Arab women, as related by IAar, on the authority of El-'Okeyleeyeh, when they feared evil from a man, and he removed from them, to kindle a fire behind him, with the view of causing his evil to depart with him. (T.) ― -b2- naAru A@lomuhaw~ili A fire which the Arabs used to kindle, in the time of ignorance, on the occasion of entering into a confederacy: they threw into it some salt, which crackled ( yufaq~iEu ) when the fire burned it: with this they frightened [ one another ] in confirmation of the swearing. (T.) ― -b3- naAru AlHubaAHibi has been explained in art. Hb . ― -b4- naArN also signifies simply Heat. (TA.) ― -b5- Also, (tropical:) [The fire, meaning] the evil, and excitement, or rage, or war; as also ↓ naAy^irapN . (TA.) You say, A^awoqada naAra AlHarobi (tropical:) [ He kindled the fire of war ]. (A.) ― -b6- Also, (tropical:) Opinion; counsel; advice. (IAar, T, K.) So in the trad., laA tasotaDiyw^uwA binaAri Almu$orikiyna , (T,) or bnAr A^aholi Al$~iroki , (K,) (tropical:) [ Seek ye not to enlighten yourselves by the counsel of the polytheists; i. e.,] seek ye not counsel of the polytheists. (IAar, T, A. *) ― -b7- Also, (tropical:) Any brand, or mark, made with a hot iron, upon a camel; (As, T, S, M, A, K;) as also ↓ nuwrapN (M, K) and ↓ nuwrN : (TA:) pl. as above: (M:) or the pl. is niyaArN , and the pl. of the nAr that burns is niyraAnN . (IAar, Th, T.) The Arabs say, maA naAru h`*ihi Aln~aAqapi (tropical:) What is the brand, or mark, of this she-camel, with which she is burned? (T, S, A. *) And they say, in a proverb, bijaAruhaA naAruhaA (T, S) Their origin is indicated by their mark with which they are burned. (T.) The Rájiz says, Hat~aY saqawoA A=baAlahumo biAln~aAri waAln~aAru qado ta$ofiY mina AlA^uwaAri [ Until, or so that, they watered their camels because of the brand that they bore: for the fire, or the brand, sometimes cures of the heat of thirst ]: (T, S: *) he means, that, when they saw their marks with which they were burned, they left the water to them. (S. For another reading of this verse, see bi .) See also najorN .