LOGOI

The corpus record — Arabic

نَار

naar

1 naAra * intrans., in the sense of A^anaAra : see the latter, in two places. -A2- naAruwA Aln~aAra : see 5. -A3- nurotu AlbaEiyra (tropical:) I made a mark upon the camel with a hot iron. (M, K.) See naArN .

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. نَارَ

1 naAra * intrans., in the sense of A^anaAra : see the latter, in two places. -A2- naAruwA Aln~aAra : see 5. -A3- nurotu AlbaEiyra (tropical:) I made a mark upon the camel with a hot iron. (M, K.) See naArN .

2. نَارٌ

naArN * a word of which the meaning is well known; (M, K;) [ Fire; not well explained as signifying] the flaming, or blazing, ( lahiyb ,) that is apparent to the sense: (TA:) its A is originally nuwayorapN : (S, TA:) it is fem.: (S, M, Msb:) and sometimes masc.: (AHn, M, K:) and the dim. is A^anowaArN , with w because it is the original medial radical, (S,) and with p because nAr is fem.: (Msb:) pl. [of pauc.] A^anowurN , (S, M, L,) in the K A^anowaArN , [which is a mistake, though this is also said to be a pl. of nAr ,] (TA,) and [of mult.] niyraAnN [which is the most common form] (S, M, K) and nuwrN (AAF, S, M, Msb, K) and niyarapN and niyaArN , (M, K,) and A^anoyaArN also occurs, in the phrase naAru AlA^anoyaAri , in a trad. respecting the prison of hell; this phrase, if correctly related, perhaps meaning naAru Aln~iyiraAni , and AnyAr being originally A^anowaAr . (IAth.) Aln~aAru is also applied to The fire of hell. (TA:) The Arabs say, in cursing their enemies, A^aboEada A@ll~`hu daArahumo waA^awoqada naArFA A^avarahumo [ May God make their abode distant, and kindle a fire after them! ] And it was a custom of Arab women, as related by IAar, on the authority of El-'Okeyleeyeh, when they feared evil from a man, and he removed from them, to kindle a fire behind him, with the view of causing his evil to depart with him. (T.) ― -b2- naAru A@lomuhaw~ili A fire which the Arabs used to kindle, in the time of ignorance, on the occasion of entering into a confederacy: they threw into it some salt, which crackled ( yufaq~iEu ) when the fire burned it: with this they frightened [ one another ] in confirmation of the swearing. (T.) ― -b3- naAru AlHubaAHibi has been explained in art. Hb . ― -b4- naArN also signifies simply Heat. (TA.) ― -b5- Also, (tropical:) [The fire, meaning] the evil, and excitement, or rage, or war; as also ↓ naAy^irapN . (TA.) You say, A^awoqada naAra AlHarobi (tropical:) [ He kindled the fire of war ]. (A.) ― -b6- Also, (tropical:) Opinion; counsel; advice. (IAar, T, K.) So in the trad., laA tasotaDiyw^uwA binaAri Almu$orikiyna , (T,) or bnAr A^aholi Al$~iroki , (K,) (tropical:) [ Seek ye not to enlighten yourselves by the counsel of the polytheists; i. e.,] seek ye not counsel of the polytheists. (IAar, T, A. *) ― -b7- Also, (tropical:) Any brand, or mark, made with a hot iron, upon a camel; (As, T, S, M, A, K;) as also ↓ nuwrapN (M, K) and ↓ nuwrN : (TA:) pl. as above: (M:) or the pl. is niyaArN , and the pl. of the nAr that burns is niyraAnN . (IAar, Th, T.) The Arabs say, maA naAru h`*ihi Aln~aAqapi (tropical:) What is the brand, or mark, of this she-camel, with which she is burned? (T, S, A. *) And they say, in a proverb, bijaAruhaA naAruhaA (T, S) Their origin is indicated by their mark with which they are burned. (T.) The Rájiz says, Hat~aY saqawoA A=baAlahumo biAln~aAri waAln~aAru qado ta$ofiY mina AlA^uwaAri [ Until, or so that, they watered their camels because of the brand that they bore: for the fire, or the brand, sometimes cures of the heat of thirst ]: (T, S: *) he means, that, when they saw their marks with which they were burned, they left the water to them. (S. For another reading of this verse, see bi .) See also najorN .

In the wild

6 of 145 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.