LOGOI

The corpus record — Arabic

نَفَرَ

nafara

1 nafara * , (T, M, L, Msb, K,) aor. nafira , (T, M, K,) and nafura , (M, K,) inf. n. naforN and nafaraAnN (M, K) or nufuwrN , (Msb,) said of a wild animal, (T, Msb,) a gazelle, (M, K,) or other beast, (M,) He took fright, and fled, or ran away at random; or became refractory, and went away at rando

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 8 · 0.62/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1 nafara * , (T, M, L, Msb, K,) aor. nafira , (T, M, K,) and nafura , (M, K,) inf. n. naforN and nafaraAnN (M, K) or nufuwrN , (Msb,) said of a wild animal, (T, Msb,) a gazelle, (M, K,) or other beast, (M,) He took fright, and fled, or ran away at random; or became refractory, and went away at random; or ran away, or broke loose, and went hither and thither by reason of his sprightliness; syn. $arada ; (M, K;) as also ↓ Astnfr ; (T, Msb, K;) and so the former verb in speaking of a camel, or a beast: (L, art. $rd :) you say, nafarati Ald~aAb~apu , (T, S, M, A, K,) aor. nafira and nafura , (T, S, M, K,) inf. n. nufuwrN and nifaArN (T, S, M, A, K) and naforN : (A:) or this signifies the beast was, or became, impatient (A, K, TA) of or at a thing, (TA,) [or shied at it, ] and retired to a distance; (A, K, TA;) and ↓ A_isotinofaArN signifies the same as nufuwrN : (S:) or nafara , inf. n. nifaArN [and nufuwrN ], signifies he fled, and went away or aside or apart or to a distance. (M.) ― -b2- [Hence, nafara , aor. nafira and nafura , inf. n. nufuwrN and nifaArN and naforN and nafiyrN , as used in the following phrases.] nafarotu mino h`*aA AlA^amori (tropical:) I shrank from this thing or affair; was averse from it; did not like or approve it. And nafara fulaAnN mino SuHobapi fulaAnK (tropical:) [ Such a one shrank, or was averse, from the companionship of, or the associating with, such a one ]. And nafarati AlmaroA^apu mino zawojihaA (tropical:) [ The woman was averse from her husband; or shunned or avoided him ]. (All from the A.) And you say of a man's disposition, Eani AlHaq~i ↓ tanaf~ara (tropical:) [ It shunned, or was averse from, the truth ] (Bd, lxvii. 21.) ― -b3- A_il~aA nufuwrFA , in the Kur, [xvii. 43, and xxxv. 40,] means (tropical:) Save in aversion and nafiyrN is like nufuwrN : and the subst. is nafarN , with two fet-hahs. (Msb) ― -b4- nafara Al$~aYo'u mina Al$~aYo'i inf. n. nifaArN [and nufuwrN ], The thing receded, withdrew, removed, or became remote or aloof, from the thing. (A'Obeyd, T, S.) [See also 3.] ― -b5- Hence it is, I think, that nafara is used as signifying (tropical:) It became swollen, in the following words of a trad. of 'Omar: taxal~ala rajulN fiY zamaAnihi biAlqaSabi fanafara fuwhu (tropical:) A man, in his time, picked his teeth with reeds, and in consequence his mouth became swollen: as though the flesh, disliking the disease, receded from it, and so became swollen. (A'Obeyd, T, S. *) You say also, nafarati AlEayonu , aor. nafira and nafura , inf. n. nufuwrN . (tropical:) His eye became inflamed and swollen: and so you say of other parts of the person. (M, K. *) And nafara AljuroHu , inf. n. as above, (tropical:) The wound became swollen: (T, Msb:) or it became so after healing. (W, i. 42.) And nafara Aljilodu (tropical:) The skin became swollen, (S, A,) and the flesh receded from it. (A.) [All these significations seem to be derived from the first in this art.: and so several others which follow.] ― -b6- nafarotu A_ilaY A@ll~`hi , inf. n. nifaArN , I betook myself to God by reason of fear, seeking protection. (IKtt) ― -b7- nafaruwA , (Msb,) inf. n. naforN , (M, Msb, K,) They became separated, or dispersed: (M, * Msb, K: *) and so nafarto , said of camels. (TA.) Hence, (M,) the saying, laqiytuhu qabola kul~i SayoHK wanaforK , (S, M, A.) a proverb, in which the last word is used tropically; (A;) explained in art. SyH , q. v. (S.) [And gaDiba mino gayori SayoHK walaA nafKro ; explained in the same art.] ― -b8- nafara AlHaAj~u mino minFY , (M, Msb, K,) aor. nafira , (S, M, K,) inf. n. naforN (M, Msb, K) and nafarN (M) and nufuwrN (K) [and nafiyrN ], The pilgrims removed from Minè. (Msb.) Hence, yawomu Aln~afori , and Aln~afari , and Aln~afuwri , and Aln~afiyri , (S, M, K,) and layolapu Aln~afori , (S, TA,) and Aln~afari , (TA,) [ The day of, and the night immediately preceding, the removing from Minè ]; after the day called yawomu Alqar~i : (S;) [therefore. the twelfth of Dhu-l-Hijjeh: ] or there are t

In the wild

6 of 8 attestations shown.

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.