nahaArN * Day; or day-time; contr. of layolN : (S, TA:) or broad daylight, (Mgh,) from sunrise to sunset: (Mgh, Msb, K:) this is the original signification: (TA;) or this is the signification in the vulgar conventional language: but in the classical language it signifies the time from the rising of the dawn to sunset: (Msb:) or the light between the rising of the dawn and sunset: (K:) and so accord. to the lawyers: (TA:) in the trads., it is the whiteness of the nhAr , and the blackness of the lyl ; and there is nothing intervening between the lyl and the nhAr : but sometimes the Arabs amplified, and applied nhAr to the time from the clear shining of the dawn to the setting [ of the sun ]: (Msb.) or (so accord. to the TA. but in some copies of the K, and the spreading of the light [ which is a cause ] of sight and its dispersion: (K:) in this explanation in the L, in the place of waA@fotiraAquhu we find waA@jotimaAEuhu [and its collecting together ]: (TA:) it is also syn. with yawomN ; and is so when used without restriction in the non-fundamental sciences of religion, ( AlfuruwE ,) as in the phrases Sumo nahaArFA [ fast thou a day ] and A_iEomalo nahaArFA [ work thou a day ]: and it may be so used, or in its proper classical sense, when prefixed to yawom , governing the latter in the gen. case: (Msb:) it has no proper dual, (Mgh, Msb,) and no proper pl., (S, Mgh, Msb, K, (like Ea*aAbN and saraAbN ; (S, K;) the former of which, however, has a pl. assigned to it [by Zj and] in the K, namely, A^aEo*ibapN ; (MF;) [and respecting the latter see $araAbN , with $ ;] [for] nhAr is a name applied to every yawom [or day ]; and layolN , to every layolap [or night]: one does not say nahaArN wanahaAraAni , nor layolN walayolaAni : but the sing. of nhAr is yawomN (TA.) and the dual, yawomaAni , (Msb, TA:) and the pl., A^ay~aAmN . (Msb:) and the contr. of ywomN is layolapN , so says Az, on the authority of AHeyth (TA:) or it has pls.: namely, A^anohurN , (IAar, S, K,) a pl. of pauc., (S,) in some lexicons A^anohirapN , (TA,) also a pl. of pauc.,] and nuhurN , (S, Mgh, Msb, K,) a pl. of mult. (S) [See also naharN .] Ibn-Keysán cites the following ex., lawolaA Alv~ariydaAn lamutonaA biAlD~umuro variydu layolK wavriydN biAln~ahuro [ Were it not for the two thereeds (or messes of crumbled bread moistened with broth ), we had died of leanness: the thereed of night, and thereed in the day-times ]. (S.)
The corpus record — Arabic
نَهَار
nahaar
nahaArN * Day; or day-time; contr. of layolN : (S, TA:) or broad daylight, (Mgh,) from sunrise to sunset: (Mgh, Msb, K:) this is the original signification: (TA;) or this is the signification in the vulgar conventional language: but in the classical language it signifies the time from the rising of
Every figure on this page is a live query of the corpus record.
Where it lives
- The Quran 57 · 4.45/10k
What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon
In the wild
- نَهَارًا Quran 10:24 (Yunus 24)
- نَّهَارِ Quran 10:45 (Yunus 45)
- نَهَارًا Quran 10:50 (Yunus 50)
- نَّهَارَ Quran 10:67 (Yunus 67)
- نَّهَارِ Quran 10:6 (Yunus 6)
- نَّهَارِ Quran 11:114 (Hud 114)
6 of 57 attestations shown.
Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.