LOGOI

The corpus record — Arabic

نَحْس

nahs

1 naHisa * , aor. naHasa ; (S, A, K;) and naHusa , aor. naHusa ; (K;) and naHisu , like [its contr.] suEida ; (Bd, xvii. 30;) inf. n. [of the first] naHasN and [of the second nuHuwsapN ; (TA;) He, or it, was, or became, unprosperous, unfortunate, inauspicious, or unlucky: (S, A, K:) said of a man, (

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. نَحِسَ

1 naHisa * , aor. naHasa ; (S, A, K;) and naHusa , aor. naHusa ; (K;) and naHisu , like [its contr.] suEida ; (Bd, xvii. 30;) inf. n. [of the first] naHasN and [of the second nuHuwsapN ; (TA;) He, or it, was, or became, unprosperous, unfortunate, inauspicious, or unlucky: (S, A, K:) said of a man, (A, Bd,) and of a star, (TA,) or other thing. (S, TA.)

2. نَحْسٌ

naHosN * Unprosperousness, unfortunateness, inauspiciousness, or unluckiness; contr. of saEodN ; (S, A, K;) of stars, and of other things: pl. [of pauc.] A^anoHusN and [of mult.] nuHuwsN ; (TA;) and manaAHisu is an irreg. pl. of the same, (TA,) syn. with ma$aAy^imu , (IDrd, K, TA,) which is in like manner an irreg. pl. of $uw^omN . (TA.) [In Har, p. 375 , a doubt is expressed respecting manaAHisu , as to its being a pl. of naHosN ; but only from ignorance of their being any authority for its being so: it may, however, be pl. of manoHasapN , and not of naHosN .] In the Kur, [liv. 19,] some read, fY yawomi naHosK [ In a day of unprosperousness ]: others read nHs as an epithet. (S.) See naHisN . ― -b2- Also, Difficulty, distress, trouble, or fatigue; harm, injury, or evil state or condition; syn. jahodN and Dur~N : pl. A^anoHusN . (TA.)

3. نَحِسٌ

naHisN * (S, A, K) and ↓ naHosN (S, A) and ↓ naHiysN (TA) and ↓ naHuwsN and ↓ munoHuwsN (A, TA) Unprosperous, unfortunate, inauspicious, or unlucky. (S, A, K.) You say, rajulN naHisN and naHosN (A) and manoHuwsN (A, TA) [ An unprosperous man ]: pl. of the last, manaAHiysu . (TA.) And yawomN naHosN (S, A, TA) [and naHisN ] and naHuwsN (A, TA) and naHiysN and manoHuwsN (TA) [ An unprosperous day ]: and in the pl., A^ay~aAmN naHosN , [which seems to indicate that naHosN is originally an inf. n.,] (TA,) and naHosapN , and naHosaAtN , which is pl. of naHosapN , (Az, TA,) and naHisapN , (K,) and [its pl.] naHisaAtN , (S, TA,) and naHiysapN , (K.) [and app. ↓ naAHisapN ,] and [its pl.] nawaAHisu . (TA.) In the Kur, [liv. 19,] some read, ↓ fiY yawomK naHosK [ In an unprosperous day ], as well as fiY yawomi naHosK : (S, TA:) and AA reads [in the Kur, xli. 15,] fiY A^ay~aAmK naHosaAtK : and naHisaAtK is another reading. (TA.) You also say, ↓ EaAmN naAHisN and ↓ naHiysN , meaning, (tropical:) A year of dearth or drought or sterility: (IDrd, K:) so they assert. (IDrd.) And ↓ Aln~aHosaAni is an appellation of The two planets Saturn and Mars: (Ibn-'Abbád, K:) like as [the contr.] Als~aEodaAni is applied to Venus and Mercury. (Ibn-'Abbád.)

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.