LOGOI

The corpus record — Arabic

نَجَس

najas

1 najisa * , aor. najasa ; (S, Msb, K;) and najasa , aor. najusa ; (Msb;) and najusa , aor. najusa , (K,) accord. to some, but the books of good repute are silent respecting this last; (Msb;) inf. n. najasN , (S, Msb, TA,) of the first; (Msb;) and najaAsapN , (TA,) or this last is a simple subst. [a

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 1 · 0.08/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. نَجِسَ

1 najisa * , aor. najasa ; (S, Msb, K;) and najasa , aor. najusa ; (Msb;) and najusa , aor. najusa , (K,) accord. to some, but the books of good repute are silent respecting this last; (Msb;) inf. n. najasN , (S, Msb, TA,) of the first; (Msb;) and najaAsapN , (TA,) or this last is a simple subst. [as the verb najusa to which by rule it should belong is not of good authority]; (Msb;) It was, or became, unclean, dirty, filthy, or impure; (Msb;) [i. e.,] contr. of Tahara , or Tahura : (Msb, K: *) najaAsap is of two kinds; one kind is perceived by sense; and one kind is perceived by the mind; of which latter kind is that which is attributed, in the Kur, ix. 28, to those who assert God to have associates: (Er-Rághib, B:) but in this latter sense, it is said by Z, to be tropical. (TA.) [See also najaAsapN below.] You also say, (of a garment, A, Msb,) ↓ tnj~s , meaning, It was, or became, rendered unclean, dirty, filthy, or impure. (A, Msb, K.) -A2- najosN , [app. an inf. n. of which the verb is najasa ,] The making a child's Euwdap [or amulet, of any of the kinds described below, voce tanojiysN ]. (TA.)

2. نَجِسٌ

najisN * and ↓ najasN (S, A, O, Msb, K) and ↓ najusN and ↓ najosN and ↓ nijosN (A, O, K) Unclean, dirty, filthy, or impure: (A, Msb, K:) the last of these is only used when the word is preceded or followed by rijosN : (ISd:) or only when it is preceded by rijosN : (Fr, S, * and Har in the Durrat-el-Ghowwás:) but this remark correctly applies only to the greater number of instances: (M, F:) the second of the above five forms is an inf. n. used as an epithet; (A, Msb;) and is [therefore] used as sing. and dual. and pl. and masc. and fem., without variation: (TA:) [and the first and last are also used as pls., as will be seen below; but when so used, I suppose qawomN or some other coll. gen. n. to be understood:] the pl. [of every one of the other forms] is A^anojaAsN (A, Msb, TA) and [of the fourth and fifth, and perhaps of the first and third also, though I do not remember similar instances,] nijosapN . (TA.) [See also najaAsapN , below.] najisN and ↓ najosN [&c.], applied to a man, signify Unclean, &c., [both properly and tropically]. (TA.) [The two following examples are said in the A to be tropical.] Aln~aAsu A^ajonaAsN waA^akovaruhumo A^anojaAsN (tropical:) [ Men are of several kinds, and most of them are unclean. ] (A, TA.) And A_in~amaA A@lomu$orikuwna najasN (tropical:) [ Verily the associaters of others with God are but unclean ], said in the Kur, [ix. 28,] (S, A, TA,) or najisN , or ↓ nijosN , accord. to certain readers. (TA.) -A2- Also, all the above forms, A man having an incurable disease. (TA.) ― -b2- See also naAjisN .

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.