1. نَكَحَ
nakaHa kH nkH : (M, K:) and also taz~awaja . (TA. [There mentioned as a distinct signification.]) The verb is trans. in these two senses. (TK.) -A2- bw~A^ AlrumoHa naHowahu He directed the spear towards him; (T, S;) and (T) confronted him with it; (T, M, K;) and prepared it, or made it ready [ to thrust it towards him ]. (TA.)
2. نَكَحَ
1 nakaHa kH nkH , (S, K, &c.,) aor. nakiHa , (Msb, K,) and nakaHa , (K,) the latter agreeable with analogy, but by some rejected, and the former contr. to analogy, but more common, and the form used in the Kur, (TA,) the only instance of an aor. of this form from a verb having H for its last radical letter, except ynTH and ymnH and ynDH and ynbH and yrjH and yA^nH and yA^zH and ymlH , (ISd,) [and yDH ] inf. n. nikaAHN (S, K, &c.) and nakoHN ; (ISd, K;) Inivit feminam: and (sometimes, S) he married, took in marriage, or contracted a marriage with, a woman: as also ↓ AstnkH (S, K, &c.) [and ↓ nAkH , inf. n. munaAkaHapN :] used only with reference to a man: (ISd:) but Th uses it with reference to flies: (TA:) J says, that it is sometimes used in the latter sense; but accord. to the Msb it is more commonly so used; (MF;) and it is used only in this sense in the Kur: (TA:) IF and others say, that it signifies coitus; and coitus without marriage; and marriage without coitus: (Msb:) [but] in the Time of Ignorance, when a man demanded a woman in marriage he said, AinokiHiyniY ; and when he desired fornication, he said, saAfiHiyniY . (TA, in art sfH .) It is disputed whether it be proper or tropical in these two senses; or proper in one, and tropical in one: (MF:) it is said to be from nakaHahu Ald~awaY , or from tanaAkaHati AlA^a$ojaAru , or from nakaHa AlmaTaru AlA^aroDa ; and if so, it is tropical in both the above senses; and the opinion that it is so is confirmed by this, that the signification of marriage is not understood unless by a word or phrase in connexion with it, as when you say nakaHa fiY baniY fulaAnK [ he took a wife from among the sons of such a one ]; nor is that of coitus unless by the same means, as when you say nakaHa zawojatahu [ inivit conjugem suam ]; and this is one of the signs of a tropical expression. (Msb.) ― -b2- nakaHato She married, or took a husband. (S, K.) ― -b3- nakaHa AlmaTaru AlA^aroDa The rain became commingled with the soil: (Msb:) or, rested upon the ground so as to soak it; syn. A_iEotamada EalayohaA : (K:) as also ↓ naAkahaA . (L.) ― -b4- nakaHahu Ald~awaY The disease infected him ( xaAmarhu ), and overcame him. (Msb.) ― -b5- nakaHa Aln~uEaAsu Eayonahu (tropical:) Drowsiness overcame his eye; (K;) as also naAkahaA : and in like manner ↓ AstnkH Aln~awomu Eayonahu sleep overcame his eye. (TA.)
3. نِكْحٌ
nikoHN * and ↓ nukoHN substs. from A^anokaHahaA , [The act of giving a woman in marriage ]. (K.) ― -b2- [These two words are properly quasi-inf. ns, of A^anokaHa , signifying as explained above; and, like inf. ns., may be used as epithets, meaning A giver of a woman in marriage, correlative to xuiTobN .] It was a custom, in the time of paganism, for a man to come to a tribe asking for a woman in marriage; and he would stand up in their assembly, and say xiTobN , i. e., I have come as an asker of a woman in marriage; whereupon it would be said to him nikoHN , meaning We marry her to thee, or give her to thee in marriage, [or, more lit., we are givers of her in marriage: for an inf. n. or quasi-inf. n. used as an epithet is used without variation as sing., dual., and pl.; and masc. and fem.]. ↓ nukoHN was also said: but nikoHN is here said for the sake of resemblance to xiTobN . (L.) You say hw nikoHuhaA He is the person who gives her in marriage: and hiYa nikoHatuhu She is the person whom he gives in marriage. (Lh, L) ― -b3- nikoHN and ↓ nukoHN , [and, accord. to Lth and ISh, nikiHN : see A_ibidN :] are also two words by which the [Pagan] Arabs used to take women in marriage: (S:) [meaning A giver of a woman in marriage ]. (MF, in art. xTb .) A man used to say to Umm-Khárijeh, in asking her in marriage, xuiTobN , and she used to reply nukioHN : hence the saying A^asoraEu mino nikaAHi A^um~i xaArijapa [ Quicker than the marriage of Umm-Khárijeh ]. (S, K.) [See xiTobN ].