LOGOI

The corpus record — Arabic

نَقْض

naqd

niqoDN * i. q. ↓ manoquwDN [ Undone; taken, or pulled, to pieces: untwisted: unravelled: unwoven: dissolved; broken: &c. (see 1:)] (S, Mgh, Msb, K:) like nikovN (S, TA) in the sense of manokuwvN : (TA:) as also ↓ nuqoDN ; (Mgh, Msb;) and ↓ naqaDN : (Sgh:) but El-Ghooree allows only the first: (Mgh:)

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 2 · 0.16/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

niqoDN * i. q. ↓ manoquwDN [ Undone; taken, or pulled, to pieces: untwisted: unravelled: unwoven: dissolved; broken: &c. (see 1:)] (S, Mgh, Msb, K:) like nikovN (S, TA) in the sense of manokuwvN : (TA:) as also ↓ nuqoDN ; (Mgh, Msb;) and ↓ naqaDN : (Sgh:) but El-Ghooree allows only the first: (Mgh:) Az, however, mentions only the second; (Msb;) which signifies as above, applied to a building, or structure; (M, Mgh;) or what has become taken, or pulled, to pieces, ( maA A@notaqaDa ,) of a building, or structure; (K;) as also the first: (TA:) or naqoDN signifies maA naqaDota what thou hast undone; taken, or pulled, to pieces; untwisted; &c.]: (M:) and what is undone, of [ the stuff of the tents called ] A^axobiyap , and of [ the garments called ] A^akosiyap , and twisted a second time; (M, K;) as also ↓ naqaDN ; (K;) and ↓ nuqaADapN : (L:) or this last signifies what is undone of a hair-rope: (S, O, K:) the pl. of niqoDN is A^anoqaADN [a pl. of pauc.], (M,) and of the same, (Msb,) or of ↓ nuqoDN , (Mgh, Msb,) nuquwDN . (Mgh, Msb.) ― -b2- (tropical:) Emaciated, or rendered lean, (S, M, K,) by travel; (S, K;) upon which one has journeyed time after time: (O:) Seer says, as though travel had unknit its frame; (M, TA;) thus indicating it to be tropical: (TA:) applied to a male camel, (S, M, K,) and to a horse, (M.) and to a female camel, (S, K,) or the female is termed niqoDapN : (M, K:) pl. A^anoqaADN , (Sb, S, K,) only, (Sb, M,) both of the masc. and fem.; in the latter, the p being imagined to be elided; (M;) and naqaAy^iDu is [also said to be] a pl. of niqoDN signifying jaded, applied to a she-camel. (So in a copy of the S in art. nfS .) ― -b3- [See an ex. in a verse cited voce sad~N .] ― -b4- The place, (S,) or crust of earth, (M, K,) that becomes broken from over truffles; (S, M, K;) for when they are about to come forth, they break asunder the surface of the earth: (O:) pl. [of pauc.] A^anoqaADN and [of mult.] nuquwDN . (M, K.) ― -b5- Accord. to the K, i. q. nifoDN ; but the latter is a mistranscription; (TA;) Honey that has in it [ worms of the kind called ] suws ; wherefore it is taken, (M, K in art. nfD ,) and pounded, (K, ubi supra,) and the place of the bees is smeared ( yulaT~axu [in a copy of the M yuTobaxu , which is doubtless a mistranscription,]) therewith, together with myrtle ( A=s ) and the bees then come to it, and deposit their honey in it; (M, K, ubi supra;) on the authority of El-Hejeree: (M:) or the dung of bees in the place where they deposit their honey: (IAar, AHn, K, ubi supra:) or the bees that have died therein. (Sgh, K, ubi supra.) -A2- See also naqiyDN .

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.