LOGOI

The corpus record — Arabic

نُور

nuwr

2 nw~r * , intrans., in the sense of A^anaAra , from Aln~uwru : see 4, in two places. ― -b2- nw~r biAlfajori , (Mgh, Msb,) inf. n. tanowiyrN , (Msb,) He performed the prayer of daybreak when the dawn had become light (Mgh, Msb:) (tropical:) or when the horizon had become bright: (TA:) tanowiyru Alfa

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 43 · 3.36/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. نوّر

2 nw~r * , intrans., in the sense of A^anaAra , from Aln~uwru : see 4, in two places. ― -b2- nw~r biAlfajori , (Mgh, Msb,) inf. n. tanowiyrN , (Msb,) He performed the prayer of daybreak when the dawn had become light (Mgh, Msb:) (tropical:) or when the horizon had become bright: (TA:) tanowiyru Alfajori , without bi is an amplification. (Mgh.) tanowiyrN as a subst. from this verb, see below. -A2- nw~r , trans. in the sense of A^anaAra , from Aln~uwru : see 4. in three places. -A3- nw~r , (S, A, Msb, K.) inf. n. tanowiyrN , (S, K,) It (a tree. S, A, Msb, K, and a plant, Msb) blossomed, or flowered it put forth its nawor ; (S, A, Msb, K;) as also ↓ A^anaAra , (S, Msb, K,) originally A^anowara , (TA,) See also 4. ― -b2- It (seed-produce) attained to maturity: (K:) [see an ex. in a verse cited in art. smw , conj. 3:] tanowiyrN , the inf. n. of the verb in this sense, has a pl. tanaAwiyru . (TA.) -A4- nw~rhu He smeared him or it with nuwrap . (Mgh, Msb.) ― -b2- nw~r *iraAEahu , (S, K,) inf. n. tanowiyrN , (TA,) He pricked his fore-arm with a needle, and then sprinkled nawuwr , [q. v.] upon it. (S, K.)

2. نَوْرٌ

naworN * Blossoms, or flowers, (M, Msb, K,) of a tree, and of a plant: (Msb:) or white blossoms or flowers; the yellow being called zahorN ; (M, K;) for they become white, and then become yellow: (M:) and ↓ naworapN and ↓ nuw~aArN signify the same as naworN : (M, K:) or [rather] naworN and nuw~aArN signify the same; (S, Msb;) [but the former is often used as a generic n., signifying a kind of blossom or flower: though both are coll. gen. ns.;] and naworapN is the n. un. of naworN , like as tamorapN is of tamorN ; (Msb;) and nuw~aArapN is the n. un. of nuw~aArN : (S, M, L:) and the pl. of naworN is A^anowaArN . (M, Msb, K.)

3. نُورٌ

nuwrN * Light; syn. DiyaA='N , (S,) or Dawo'N ; (M, A, Msb, K;) whatever it be; (M, A, K;) contr. of ZulomapN : (Msb:) or the rays thereof: (M, A, K:) accord to Z, DiyaA='N [with which Dawo'N is syn.] is more intense than nuwrN : in the Kur, x. 5, the sun is termed DyA' , and the moon nwr : and it is said that DyA' is essential, but nwr is accidental [ light ]: (TA:) it is of two kinds, the light of the present world and that of the world to come; and the former is either perceived sensibly, by the eye, and this is what diffuses itself from luminous bodies, as the sun and moon and stars, and is mentioned in the Kur, x. 5, referred to above; or perceived by the eye of the intellect, and this is what diffuses itself of the divine lights, as the light of reason and the light of the Kur-án; of which divine light mention is made in the Kur, v., former part of verse 18, and xxiv., latter part of verse 35; and both of these in common are spoken of in the Kur, vi. 1 and xxxix. 69: that of the world to come is mentioned in the Kur in lvii. 12 [and lxvi. 8]: (B:) the pl. is A^anowaArN (S, M, Msb, K) and niyraAnN ; (M, K;) the latter mentioned by Th: (M:) and ↓ naworaAny~apN signifies the same as nuwrN . (TA.) As nwr is a convenience of the pious in the present world and the world to come, it is said in the Kur, [lvii. 13,] AunoZuruwnaA naqotabiso mino nuwrikumo [ Wait ye for us that we may take of your light ]. (B.) [See also ZulamopN .] ― -b2- It is also applied to Mohammad: (T, M, K:) it is said by Aboo-Is-hak to be so applied in the Kur, v. 18. (T.) ― -b3- And That which manifests things, (K, TA,) and shows to the eyes their true or real state: and therefore Aln~uwr is applied in the Kur, vii. 156, to (tropical:) that [ revelation ] which the Prophet brought. (TA.) ― -b4- Aln~uwru is also one of the names of God; meaning, accord. to IAth, He by whose light the obscure in perception sees, and by whose guidance the erring is directed aright: or the Manifest, by whom is every manifestation. And A^all~`hu nuwru Als~am`waAti waA@loA^aroDi [in the Kur, xxiv. 35,] means God is the enlightener of the heavens and of the earth: like as fulaAnN giyaAvunaA means mugiyvunaA : (TA:) or, as some say, the right director of the inhabitants of the heavens and of the inhabitants of the earth. (T.) ― -b5- See also naArN , last signification.

In the wild

6 of 43 attestations shown.

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.