LOGOI

The corpus record — Arabic

نَّسِىء

nnasia

nasiYo'N * , of the measure faEiylN in the sense of the measure mafoEuwlN , (S,) A month which the Arabs, in the time of paganism, postponed: (K:) the doing of which is forbidden in the Kur, ix. 37. (S.) ― -b2- Also, as an inf. n. of nasaA^a , (which it is also said to be in the L,) The postponing o

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 1 · 0.08/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

nasiYo'N * , of the measure faEiylN in the sense of the measure mafoEuwlN , (S,) A month which the Arabs, in the time of paganism, postponed: (K:) the doing of which is forbidden in the Kur, ix. 37. (S.) ― -b2- Also, as an inf. n. of nasaA^a , (which it is also said to be in the L,) The postponing of a month: i. e., the postponing of the sacredness of a month; transferring it to another month. When the Arabs returned from Mina, [after the accomplishment of the pilgrimage,] it was customary for a man of the tribe of Kináneh to arise and say, A^anaA Al~a*iY laA yurad~u liY qaDaA='N [“ I am he whose decree is not to be rejected ”]; (S;) or A_in~iY laA A^uHaAbu walaA A^uEaAbu walaA yurad~u qawoliY , or wlA yrd~ maA qaDayotu bihi ; [“ Verily I am not to be accused of a sin, nor am I to be charged with a fault, nor is my saying, (or decree,) to be rejected; ”] (TA;) whereupon they would say, A^anosiy^onaA $ahorFA [“ Postpone for us a month ”]; i. e., “ Postpone for us the sacredness of El-Mo- harram, and transfer it to Safar: ” for they disliked that three months during which they might not make predatory expeditions should come upon them consecutively, as their subsistence was obtained by such expeditions: so he made ElMoharram free from restriction to them. (S.) [But this, as appears from what is said in the Kur, ix. 37, was not done every year.] The tribes of Teiyi and Khath'am did not observe the sacred months; therefore the naAsiy^ (or postponer) proclaimed it lawful to slay them therein, when they were aggressors. (TA.) ― -b3- [The term nasiYo' appears also to have been applied to The postponement of the time of the pilgrimage; which was another custom of the Pagan Arabs, mentioned under this word in the TA.] The Arabs, liking that the day of their return from pilgrimage should always be at one season of the year, postponed it every year eleven days; at the same time keeping sacred the two months in which the pilgrimage took place, and the month next after those two, and also the month of Rejeb, at whatever season this fell. (TA.) [For the same purpose, at one time, they used to intercalate a month in the third and sixth and eight of every eight years. See Kur, ix. 36, where the prohibition of this custom is implied; and Sale's Prel. Disc., § vii.]. ― -b4- See naso'N . ― -b5- nasiYo'N (K, TA) and ↓ nasiyoy^apN and ↓ nusoA^apN , (S, K,) like kuloA^apN , (S,) A postponement, or delay, as to the time of the payment of a debt, or of the price of a thing sold, &c. (S, K, TA.) The first is a subst.; (K;) and also an inf. n.; (L;) [and each of the others seems to be sometimes used as such]. ― -b6- ↓ baAEahu binasiyoy^apK , and ↓ binusoA^apK , (as also bikuloA^apK , S,) He sold it on credit; for payment to be made at a future period. (S, K, TA.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.