LOGOI

The corpus record — Arabic

قَامَ

qaama

1 qaAma * He stood still (Ksh and Bd in ii. 19) in his place. (Ksh.) ― -b2- qaAmati Ald~aAb~apu The beast stopped (S, K, TA) from journeying, (TA,) from fatigue, or being jaded; (S, TA;) i. q. AnqTEt . (A.) And qaAmato Ealayohi Ald~aAb~apu His beast, being jaded, stopped with him, and moved not from

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1 qaAma * He stood still (Ksh and Bd in ii. 19) in his place. (Ksh.) ― -b2- qaAmati Ald~aAb~apu The beast stopped (S, K, TA) from journeying, (TA,) from fatigue, or being jaded; (S, TA;) i. q. AnqTEt . (A.) And qaAmato Ealayohi Ald~aAb~apu His beast, being jaded, stopped with him, and moved not from its place. (Mgh.) ― -b3- qaAma He, or it, stood up, or erect; syn. AinotaSaba . (K.) And hence, He rose, i. e. from sitting or reclining. ― -b4- qaAma biAll~ayoli He rose in the night to pray. ― -b5- qaAma ramaDaAna He passed the nights of Ramadán in prayer: (El-'Alkarnee in a marginal note in a copy of the Jámi' es-Sagheer, voce mano :) or he performed the prayers [ of Ramadán ] called Alt~araAwiyH . (En-Nawawee, ibid.) ― -b6- qaAmati AlS~alaApu The people rose to prayer: or the time of their doing so came. (TA.) ― -b7- qaAmati Als~aAEapu The resurrection, or the time thereof, came to pass. ― -b8- qaAmati Al$~amosu wakaAda AlZ~il~u yaEoqilu [ The sun became high, and the shade almost disappeared, at midday ]. (JK.) ― -b9- qaAma Ealayohi He rose up against him: see a verse cited voce HuwbN . ― -b10- qaAma biAlA^amori He undertook the affair; took, or imposed, it upon himself; syn. takaf~ala bihi ; and the epithet is qaAy^imN and qay~imN : (Ham, p. 5:) [and] he managed, conducted, ordered, regulated, or superintended, the affair; syn. saAsahu ; (TA in art. sws ;) and qAm Ealayohi has this latter signification; and he tended, or took care of, it, or him; syn. saAsahu and waliyahu : (Ham ubi supra:) [and] the former signifies he attended to the affair; [ occupied himself with it ]; (this should be the first explanation;) was mindful of it; kept to it constantly, or steadily; and is contr. of qaEada Eanohu and taqaAEada : (JM, q. v.:) [or,] as contr. of qEd Enh and tqAEd , he acted vigorously in the affair; as also ↓ A^aqaAmahu ; syn. jad~a fiyhi , and tajal~ada . (Bd in ii. 2.) ― -b11- You say, qaAma bi$aA^onihi He undertook, or superintended, or managed, his affair, or affairs. And you say, qaAma biAlyatiymi , (Msb in art. Ewl ,) and biAlS~abiY~i , (Idem, art. kfl ,) He maintained the orphan, and the child; syn. EaAlahu , and kafalahu : (Idem:) and qaAma AlmaroA^apa , and EalayohaA , He undertook the maintenance of the woman; or he maintained her; ( maAnahaA [i. e. qaAma bikifaAyatihaA (S and K in art. mwn )];) and undertook, or managed, her affair, or affairs. (K.) And Alr~ijaAlu yaquwmuwna EalaY Aln~isaA='i The men govern the women: (Bd, iv. 38:) or are mindful of them, and act well to them, or take care of them. (TA.) ― -b12- qAma biEu*oriY [ He undertook, and it served, to excuse me ]. (Msb and TA in art. E*r ; &c.) ― -b13- qaAma bihi He, or it, was supported, or sustained, by it; subsisted by it: see the explanation of qaiwaAmN in the Msb. ― -b14- qaAma Ealayohi ka*aA It cost him such a thing, such a sum, or so much. ― -b15- qaAma often signifies vabata : so in qaAma fiY nafosihi A^an~ahu ka*aA It was, or became, established in his mind that it was so. ― -b16- qaAma bihi qiyaAmFA taAm~FA He managed it perfectly. ― -b17- qaAma yafoEalu ka*aA He began to do such a thing; he betook himself to doing such a thing. (Zj, in TA, art. qdm .) ― -b18- qaAma AlmaA='u (assumed tropical:) The water congealed, or froze; syn. jamada . (S, M, voce jamada .) ― -b19- qaAmato Eayonuhu : see EayonN qaAy^imapN . ― -b20- qaAma qaAy^imu AlZ~ahiyrapi : see Zahiyrap : there expl. from JK. ― -b21- qaAma waqaEada : see qaEada ; and A^aqoEadahu ; and see an ex. voce sud~apN . ― -b22- qaAma has also for an inf. n. maqaAmN , agreeably with a general rule: see Bd in x. 72, &c.; and see maraAmN in art. rwm .

In the wild

6 of 33 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.