qaEiydN * A companion in sitting: (S, AHeyth, L, K:) of the measure faEiylN in the sense of the measure mufaAEilN . (L.) ― -b2- A preserver; a keeper; a guardian; a watcher. (L, K.) [In some copies of the K, by the omission of wa , this meaning is assigned to muqaAEidN .] It is used alike as sing. and pl. and masc. and fem. (L, K) and dual also. (L.) It is said in the Kur, [l. 16,] Eani Alyamiyni waEani Al$imaAli qaEiydN [ On the right and on the left a sitter, or guardian, or watcher ]: respecting which it is observed, that faEiylN and faEuwlN are of the measures used alike as sing. and dual and pl.; as in A_in~aA rasuwlu rab~ika , [Kur xi. 83, accord. to one reading,] and waAlmalaAy^ikapu baEoda *`lika ZahiyrN , [Kur lxvi. 4:] (S, L:) or, as the grammarians say, qaEiydN is understood after Alymyn . (L.) ― -b3- [Hence,] A father; (A'Obeyd, K;) and ↓ qaEiydapN A man's wife; (S, L, K; *) as also ↓ qiEaAdN : (S, L:) and qaEiydapu bayoti rajulK a man's wife: pl. qaEaAy^idu . (L.) ― -b4- qaEiydaka A@ll~`ha , and A@ll~`ha ↓ qaEodaka , and A@ll~`ha ↓ qiEodaka , (K,) but the last was unknown to AHeyth, (L,) [ By thy Watcher, or Keeper, God: qEyd and ↓ qEd being epithets, put in the acc. case because of the prep. bi understood: or] I conjure thee by God; syn. na$adotuka A@ll~`ha : some say, the meaning is, as though God were sitting with thee, watching over thee, or keeping thee: [in some copies of the K, for biHifoZihi Ealayoka , the reading in the TA, we find yaHofaZuhu Ealayoka :] or by thy Companion, who is the Companion of every secret, [namely God ] ! qaEiydaka laA A=tiyka , and lA Atyk ↓ qiEodaka ; and qaEiydaka A@ll~`ha lA Atyk , and A@ll~`ha lA Atyk ↓ qiEodaka ; are forms of swearing used by the Arabs, in which qEyd and ↓ qEd are inf. us. put in the acc. case because of a verb understood; [or rather, as it appears to me, and as I have said above, they are epithets, put in the acc. case because of the prep. bi understood;] and the meaning is, By thy Companion, who is the Companion of every secret, [ I will not come to thee; and by thy Companion, &c., or by thy Watcher, or Keeper, God, I will not come to thee; ] like as one says na$adotuka A@ll~`ha : (S, L:) some say, that qEyd and ↓ qEd signify here a watcher, or an observer, and a preserver, a keeper, or a guardian, that God is meant by them, and that they are in the acc. case because A^uqosimu followed by the prep. bi is understood; [the meaning being I swear by thy Watcher, or Keeper, &c., God, &c.; and this opinion is the more agreeable with the explanation given above, “ By thy Companion &c. ”:] others say, that they are inf. ns., and that the meaning is, I swear by thy regard, or fear, of God, bimuraAqabatika A@ll~`ha : El-Mázinee and others, however, assert that qEyd has no verb. (MF.) ― -b5- Ks says that A@ll~`hu ↓ qiEodaka [ All~`h being in the nom. case] signifies God be with thee! (L.) [or God be thy Companion, or Watcher, or Keeper! ]; and so does qaEiydaka All~`hu . (AHeyth, L.) [Or] qaEiydaka A@ll~`ha , (IB, L, K,) and qiEodaka A@ll~`ha , (K,) and qaEodaka A@ll~`ha , (IB, L, TA,) [are] expressions of conciliation, not oaths, as they have not the complement of an oath: the former word in each is an inf. n. occupying the place of a verb, and therefore is put in the acc. case, as in Eamoraka A@ll~`ha , which means Eam~arotuka A@ll~`ha , i. e., I beg God to prolong thy life: in like manner, qaE~adotuka A@ll~`ha [in the K, qiEodaka ,] signifies, [and so the three first phrases above, of which it is the original form,] I beg God to preserve, keep, guard, or watch, thee; from the saying in the Kur, [l. 16,] Eani Alyamiyni waEani Al$~imaAli qaEiydN , i. e. HafiyZN . (Aboo-'Alee, IB, L, K. *) qaEiyda kumaA A@ll~`ha is used in interrogative phrases and in phrases conveying an oath, [and so is qaEiydaka A@ll~`ha ]. You say, interrogatively, qaEibdakumaA A@ll~`ha A^alamo yakuno ka*aA waka*aA [ I beg God to preserve, keep, guard, or watch, thee. Was it not so and so? ]: and i
The corpus record — Arabic
قَعِيد
qa'iyd
qaEiydN * A companion in sitting: (S, AHeyth, L, K:) of the measure faEiylN in the sense of the measure mufaAEilN . (L.) ― -b2- A preserver; a keeper; a guardian; a watcher. (L, K.) [In some copies of the K, by the omission of wa , this meaning is assigned to muqaAEidN .] It is used alike as sing. a
Every figure on this page is a live query of the corpus record.
Where it lives
- The Quran 1 · 0.08/10k
What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon
In the wild
- قَعِيدٌ Quran 50:17 (Qaf 17)
Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.