LOGOI

The corpus record — Arabic

قَرَار

qaraar

qaraArN * : see 1, first signification. ― -b2- A state of settledness, fixedness, stability, establishment, quiet, stillness, rest, permanence, or continuance; (Msb, TA;) and so ↓ musotaqar~N , in the Kur, ii. 34, and vii. 23: (Bd, TA:) or in these two instances the latter is a n. of place. (Bd.) [H

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

qaraArN * : see 1, first signification. ― -b2- A state of settledness, fixedness, stability, establishment, quiet, stillness, rest, permanence, or continuance; (Msb, TA;) and so ↓ musotaqar~N , in the Kur, ii. 34, and vii. 23: (Bd, TA:) or in these two instances the latter is a n. of place. (Bd.) [Hence,] daAru AlqaraAri [Kur, xl. 42, The abode of stability; the permanent abode; i. e.,] the world to come. (TA, art. dwr ; &c.) -A2- [ A place, and a time, of settledness, fixedness, stability, establishment, quiet, stillness, rest, permanence, or continuance; a restingplace; ] i. q. ↓ musotaqar~N (TA) [ and ↓ maqar~N ] and ↓ qur~N . (S, M, K.) Exs. SaAra AlA^amoru A_ilaY qaraArihi , and ↓ musotaqar~ihi , [ The thing, or affair, came to its place, or time, of settledness, &c.; or the meaning may be, to its state of settledness, &c.; the explanation is] came to its end, and became settle, fixed, &c. (M, TA.) And lahaA ↓ waAl$~amosu tajoriY limusotaqar~K [Kur, xxxvi. 38,] And the sun runneth to a place, and time, beyond which it doth not pass: or to a term appointed for it: (TA:) or to a determined limit, where its revolution ends; likened to the mstqr~ of a traveller, when he ends his journey: or to the middle of the sky; for it there seems to pause: or to its state of settledness, &c., according to a special path: or to its appointed end in one of the different places of rising and setting which it has on different days: or to the end of its course, in the desolate part of the world: and accord. to other readings, laA musotaqar~a lahaA , and laA musotaqar~N lahaA , meaning, it has no rest; for it is always in motion. (Bd.) And ↓ likul~i nabaA_K musotaqar~N [Kur, vi. 66,] To every prophecy is a term [for its fulfilment], which ye shall see in the present world and in the world to come. (TA.) And Alr~aHimi ↓ maqar~u The extreme part of the womb; the resting-place ( musotaqar~ ) of the fœtus therein. (M, K.) It is said in the Kur, [vi. 98,] wamusotawodaEN ↓ famusotaqar~N , meaning, And ye have a resting-place in the womb, and a depository [ in the spermatic sources ] in the back: but some read wamusotawodaEN ↓ famusotaqir~N , meaning, and [there is] such as is yet remaining in the womb, or such as is established in the present world, in existence, and such as is deposited in the back, not yet created: or and there is of you such as remains among the living, and such as is deposited in the earth [ among the dead ]: (M, TA:) or such as hath been born and hath appeared upon the earth, and such as is in the womb: (Lth, TA:) or such as yet remains in the back, and such as is deposited in the womb. (TA.) You say also, A@lomuqad~asapa ↓ A^a*okaraniY A@lomaqaAr~a [ He, or it, reminded me of the consecrated places of abode: maqaAr~u is pl. of ↓ maqar~N ]. (TA.) And one says, on the occasion of a calamity befalling, ↓ SaAbato biqur~K , (S, Z, M, *) or ↓ waqaEato biqur~K , (K,) meaning, It (the calamity, Al$~id~apu , S) became [or fell ] in its qaraAr [or settled or fixed place, or in the place where it should remain: ] (S, K:) or the thing came to its qaraAr : (M:) or it fell in its place: (Z:) or it fell where it ought: (Th:) and sometimes they said ↓ waqaEato biqur~ihaA [ it fell in its settled or fixed place, &c.]: (S:) and waqaEa AlA^amoru ↓ biqur~ihi , i. e. ↓ bimusotaqar~ihi [ the thing fell in the place where it did, or should, rest, or remain ]: (As:) and one says to a man who seeks blood-revenge, when he meets the slayer of his relation, ↓ waqaEota biqur~ika thy heart has met that which it looked for. (TA.) ↓ laqado waqaEotu biqur~ika , and ↓ biquHaAHi qur~ika , also means I have become acquainted with all that thou knowest, nothing thereof being hidden from me. (Ibn-Buzurj, in TA, art. qH .) One says also, [in threatening another,] laA^ulojivan~aka A_ilaY qur~i qaraArika ; a prov., meaning, AlY A^aSolika wajahodika [i. e. I will assuredly impel thee, or drive thee, against thy will, to the utmost point to which thou canst go, or be b

In the wild

6 of 9 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.