LOGOI

The corpus record — Arabic

قَصْر

qasr

1 qaSura * , aor. qaSura , inf. n. qiSarN (S, M, Msb, K, &c.) and qaSorN (IAar, M, K) and qaSaArapN , (Lh, M, K,) It (a thing, S, Msb, i. e. anything, M) was, or became, short; contr. of TaAla . (S, M, Msb, K.) ― -b2- [And It was, or became, too short. And qaSura Eanohu It was, or became, too short

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. قَصُرَ

1 qaSura * , aor. qaSura , inf. n. qiSarN (S, M, Msb, K, &c.) and qaSorN (IAar, M, K) and qaSaArapN , (Lh, M, K,) It (a thing, S, Msb, i. e. anything, M) was, or became, short; contr. of TaAla . (S, M, Msb, K.) ― -b2- [And It was, or became, too short. And qaSura Eanohu It was, or became, too short for him, or it. ― -b3- Hence, qaSurato yaduhu , and qaSura baAEuhu , (tropical:) He had little, or no, power: and he was, or became, niggardly. ] -A2- And qaSara Als~ahomu Eani Alhadafi , (S, M, Msb,) aor. qaSura , (Msb,) inf. n. quSuwrN , (M, Msb,) The arrow fell short of the butt; did not reach it; (S, Msb;) fell upon the ground without reaching the butt: (M:) and qaSara Eano manozilihi [ he fell short of his place of alighting or abode; did not reach it ]. (TA.) ― -b2- [Hence,] qaSara Eani AlA^amori , (S, Msb, K,) [and qaSara duwnahu ,] aor. qaSura , (Msb, TA,) inf. n. quSuwrN ; (S, Msb, K;) and ↓ AqSr , (K,) inf. n. A_iqaSaArN ; (TA;) and ↓ qS~r , (K,) inf. n. taqoSiyrN ; (TA;) and ↓ tqASr ; (K;) [ He fell, or stopped, or came, short of doing the thing, or affair; he failed of doing, or accomplishing, it; ] he lacked power, or ability, to do, or accomplish, the thing, or affair; (S, Msb, K;) he could not attain to it: (S:) or the first has this signification; (ISk, S, Msb;) and [in like manner] Eanohu ↓ qS~r , (M, K,) inf. n. taqoSiyrN , (TA,) he left or relinquished it, or abstained from it, being unable to do or accomplish it: (M, K:) but Eanohu ↓ AqSr , he desisted or abstained from it, being able to do or accomplish it: (ISk, S, M, Msb:) such, at least, is generally the case, though both sometimes occur in one and the same sense, that which AqSr Enh generally bears: (TA:) and fiY AlA^amori ↓ qS~r [ he fell, or stopped, or came, short in the affair: it signifies nearly the same as AqSr Enh , i. e., he fell short of accomplishing the affair; he fell short of doing what was requisite, or due, or what he ought to have done, ( Eam~aA kaAna yanobagiY , or the like, being understood,) in, or with respect to, the affair: a meaning very common, and implied, though not expressed, in the M: and] he flagged, or was remiss, in the affair; syn. tawaAnaY : (S, TA:) or ↓ qS~r signifies he left, desisted from, neglected, or left undone, a thing, or part thereof, from inability: but ↓ AqSr , he left it, &c., or part thereof, with ability to do it. (Kull p. 128.) [And ↓ qS~r duwnahu He fell short of reaching, or attaining, it: see an ex. voce yaEoquwbN .] [Hence also,] qaSarato binaA Aln~afaqapu The money for expenses [ fell short of what we required; ] did not enable us to attain our object; (Msb;) meaning, that they were unable to pay the expenses: (Mgh:) and bihi ↓ qaS~ara A^amaluhu [ his hope fell short of what he required ]: 'Antarah says, faA@loyawoma qaS~ara Eano tiloqaAy^ika AlA^amalu [ but to-day, hope hath fallen short of extending to the meeting with thee ]. (TA.) [And hence, app.,] bika*aA nafosuka ↓ qaS~arato [ Thy mind, or wish, fell short of what was requisite with respect to such a thing ], said to him who has sought, or desired, little, and a mean share or lot. (TA.) And, bifulaAnK ↓ qaS~ara [ He fell short of what was required by such a one, or due to him; or] he acted meanly, and sparingly, with such a one, in a gift. [&c.] (JK [see muqaS~irN : and see two exs. of qaS~ara bihi voce A^azoraY in art. zrY .] ― -b3- [Also, qaSara Eani AlA^amori , (M, K,) aor. qaSura , (M,) inf. n. quSuwrN ; and ↓ AqSr ; and ↓ qS~r and ↓ tqASr ; (M, K;) He refrained, abstained, or desisted, from the thing, or affair. (M, K.) A poet says, A_i*aA gam~a xiro$aA='u Alv~umaAlapi A^anofahu minohaA lilS~ariyHi faA^aqonaEaA ↓ taqaASara [ When the froth of the water remaining in the drinking-trough covers his nose, he refrains from it, turning to the clear, and raises his head ]: or mnhA ↓ tqASr here signifies he contracts his neck from it: and it is said that Enh ↓ qS~r signifies as explained above, he left or relinquished it, &c. (M.) qaSara Ean~iY Alwa

2. قَصْرٌ

qaSorN * and ↓ qaSarN and ↓ quSorapN [like the inf. n. quSuwrN ] The falling, or stopping, or coming, short of accomplishing an affair; or of doing what one ought, or is commanded, to do; or flagging, or remissness: you say to a man whom you have sent to accomplish some needful affair, and who has fallen short of doing what you commanded him to do, on account of heat or some other cause, maA manaEaka A^ano taboluga AlmakaAna Al~a*iY A^amarotuka bihi A_il~aA A^an~aka A^aHobabota AlqaSora , and AlqaSara , and AlquSorapa , i. e. A^ano tuqaS~ira [ Nothing prevented thy reaching the place to which I commanded thee to go but thy loving to fall short &c.; or to flag, or be remiss ]. (M, K *.) And ↓ qaSarapN , (K,) or ↓ qaSarN , without p , accord. to the Nawádir of IAar, as cited in the L, and so in the handwriting of Sgh, (TA,) and ↓ qaSaArN , (K,) signify Laziness; slothfulness. (IAar, Sgh, K.) An Arab of the desert is related to have said ↓ A^aradotu A^ano A=tiyaka famanaEaniY AlqaSaAru [ I desired to come to thee, but laziness prevented me ]. (TA.) -A2- qaSoruka A^ano tafoEala ka*aA and ↓ qaSaAruka , (S, M, K,) and ↓ quSaAruka , (M, K,) and ↓ quSaAraAka , (S, M, K,) and ↓ quSayoraAka , (M, K,) Thine utmost, or the utmost of thy power or of thine ability or of thy deed, ( juhoduka , M, K, [or app., jahoduka , (see art. jhd ,)] and gaAyatuka , S, M, K,) and the end of thy case, and that to which thou hast confined or restricted or limited thyself, (S, TA,) [or that to which thou art confined or restricted or limited, ] is, or will be, thy doing such a thing. (S, M, K.) It is from qaSorN signifying the “ act of confining, restricting, limiting, ” &c. (TA.) And ↓ quSoraY also signifies the end of an affair. (Sgh, TA.) A poet says A_in~amaA A^anofusunaA EaAriy~apN waA@loEawaAriY~u qaSaArN A^ano turado [ Our souls are only a loan: and the end of loans is their being given back; turado being for turad~a ]. (S, TA.) You also say, kul~i balaA='K wa$id~apK ↓ Almawotu quSaAriY [ Death is the end of every trial and distress ]. (TA, art. HmA^ .) -A3- qaSorN (S, M) and ↓ maqoSarN (K) and ↓ maqoSarapN and ↓ maqoSirN (M, K) The afternoon: or evening: syn. Ea$iY~N : (S, M, K:) or the first signifies the last part of the day: (IKtt:) or the time before the sun becomes yellow: (JK:) or the first and second signify the time of the approach of the Ea$iY~ , a little before the EaSor : (A, TA:) and the first (S, K) and second (A'Obeyd, TA) and third, (A'Obeyd, S, TA,) [the time of ] the mixing of the darkness: (A'Obeyd, S, K, TA:) pl. of the second (TA) and third (S, M) and fourth, (M,) maqaASiru (S, M) and maqaASiyru , which latter is extr.; (M;) in the first sense, as signifying Ea$aAyaA ; (M;) or in the last sense; (S;) not signifying, as it is said to do in the K, AlEi$aA='u AlA=xirapu ; for this is a great mistake, app. occasioned by F's seeing the passage [in the T] of Az, [or in the M, in which I find it,] waAlmaqaASiru waAlmaqaASiyru AlEa$aAyaA AlA^axiyrapu naAdirapN , and not properly considering it. (TA.) Sb says, that qaSorN has no dim.; the Arabs being content to use in its stead the dim. of masaA='N . (M.) You say A^atayotuhu qaSorFA I came to him in the afternoon, or evening; syn. Ea$iy~FA . (S.) And jiy^otu qaSorFA , and ↓ maqoSarFA , I came at the approach of the Ea$iY~ , a little before the EaSor . (A, TA.) And AlEi$aA='i ↓ A^aqobalato maqaASiyru [ The times of the mixing of the darkness of nightfall came, or advanced ]. (A, TA.) -A4- qaSorN [ A palace: a pavilion, or kind of building wholly or for the most part isolated, sometimes on the top of a larger building, i. e., a belvedere, and sometimes projecting from a larger building, and generally consisting of one room if forming a part of a larger building or connected with another building; the same as the Turkish kw$k : to such buildings we find the appellation to have been applied from very early times to the present day:] a well-known kind of edifice: (M:) a mansion, or house; syn.

3. قَصَرٌ

qaSarN * : see qaSorN , in two places. -A2- The necks of men, and of camels: (M, K:) a pl. [or rather coll. gen. n.], of which the sing. [or n. un.] is qaSarapN : (M:) [see an ex. in the first paragraph of art. sndr :] or [so accord. to the M, but in the K and] ↓ qaSarapN signifies the base of the neck; (S, M, K;) the base of the neck at the place where it is set upon the upper part of the back: (Nuseyr, TA:) or the base of the neck when thick; not otherwise: (Lh, M:) pl. [or coll. gen. n.] qaSarN , and pl. pl. [or pl. of qaSarN ] A^aqoSaArN : (M:) or this latter is pl. of qaSarapN , (M, K,) accord. to Kr, but this is extr., unless the augmentative letter in the sing. be disregarded in its formation. (M.) I'Ab reads kaA@loqaSari , in the Kur, lxxvii. 32, (S, M, * TA,) and explains it as meaning Like the thick bases of necks, (M, * TA,) or as meaning kaqaSari Aln~axoli , i. e. AlA^aEonaAq . (S.) [See the next signification.] You say *al~ato qaSaratuhu [ His neck or] the base of his neck became in a state of subjection. (TA.) And A_in~ahu lanaAm~u AlqaSarapi Verily he has a large, or thick, neck. (Aboo-Mo'ádh the Grammarian.) ― -b2- And hence, (Aboo-Mo'ádh,) (tropical:) The trunks, or lower-parts, ( A^uSuwl , M, K, or A^aEonaAq , I'Ab, S,) of palm-trees: (S, M, K:) so explained in the Kur, ubi supra, (S, M,) by I'Ab: (S:) sing. [or n. un.] ↓ qaSarapN : the palm-tree is cut into pieces of the length of a cubit, to make fires therewith in the winter: (Aboo-Mo'ádh:) and [in the TA or] so of other trees: (M, K:) or of large trees: (Ed-Dahhák:) or [accord. to the M, but in the K and] the remains of trees. (M, K.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.