1. قَطْ
The corpus record — Arabic
قِطّ
qitt
qaTo * , signifying Hasobu , [explained in exs. here following,] (Lth, S, M, Msb, Mughnee, K,) i. e., (S,) denoting the being satisfied, or content, (Sb, S, M, Msb,) with a thing, (Msb,) is thus written, with fet-h to the q , and with the T quiescent, (Sb, S, M, Msb, * Mughnee,) like Eano ; (K;) and
Every figure on this page is a live query of the corpus record.
Where it lives
- The Quran 1 · 0.08/10k
What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon
qaTo * , signifying Hasobu , [explained in exs. here following,] (Lth, S, M, Msb, Mughnee, K,) i. e., (S,) denoting the being satisfied, or content, (Sb, S, M, Msb,) with a thing, (Msb,) is thus written, with fet-h to the q , and with the T quiescent, (Sb, S, M, Msb, * Mughnee,) like Eano ; (K;) and also, (Sb, M, K,) sometimes, (Sb, M,) ↓ qaTK , (Sb, M, K,) with tenween, mejroor; (K;) and ↓ qaTiY [distinguished from qaTiY in the next sentence]; (Sb, M, K;) but the term “ mejroor ” is here used contr. to the rules of grammar, as it denotes that qT is decl., whereas it is not. (MF.) It is used as a prefixed noun: you say, qaToka h`*aA Al$~aYo'u Thy sufficiency [meaning sufficient for thee ] is this thing; syn. Hasobuka ; (Lth, S, Mughnee; *) and like it is qado : (Lth:) and you also say, using it as a prefixed n., qaToniY My sufficiency; syn. HasobiY ; (Lth, S, * Mughnee;) like qadoniY ; introducing n , (Lth, S, TA,) as in Ean~iY and min~iY and ladun~iY , contr. to rule, for the reason which has been explained in treating of qado , (S, TA,) to preserve the original quiescence of the T ; (Mughnee;) and qaTiY ; (S, Msb, Mughnee;) and ↓ qaTi ; (S;) and ↓ qaTaATi , (S, M, K,) like qaTaAmi , (S, K,) indecl.; (M;) as signifying HasobiY : (S, M, Msb, Mughnee, K:) and, as is said in the Moo'ab, qaTo Eabodi All~`hi dirohamN The sufficiency of 'Abd-Allah is a dirhem; [and the like is said by Lth and in the Mughnee;] pausing upon the T , and making qT to govern a gen. case [as it does virtually in the preceding instances]; and the Basrees say, that this is the right mode, as meaning the like of Hasobu zayodK dirohamN and kafoYa zayodK dirohamN : (K:) or some say qaTo , with jezm; and some say ↓ qaTu , making it inded. with damm for its termination; each governing what follows it in the gen. case. (M.) ― -b2- It is also a verbal noun, signifying yakofiY [ It suffices, or will suffice; or it is, or will be, sufficient ]; and when this is the case, you say, qaToniY , (Mughnee, K,) like as you say, yakofiyniY [ It suffices me, or will suffice me ]; (Mughnee;) or kafaAniY [which means, emphatically, it suffices me ], accord. to the Koofees; (Lth;) which is also allowable when qaTo is equivalent to Hasobu [as we have observed above]: (Mughnee:) and you say also, qaToka , meaning kafaAka [emphatically It suffices thee ]: and qaTiY , meaning kafaAniY [emphatically It suffices me ]: (K:) so in the copies of the K; [in the CK, erroneously, qaT~aniY ;] but [it seems that it should be qaToniY ; for] it is said in the Mughnee and its Expositions, that in this last case the addition of the n is indispensable: (MF:) and some say, qaTo Eaboda All~`hi dirohamN [ A dirhem suffices, or will suffice, 'Abd-Allah (in the CK, erroneously, qaT~u )]; making it to govern the accus. case [as it does virtually in preceding instances]: and some add n , saying, Eaboda All~`hi dirohamN ↓ qaTonu [meaning the same]: (Lth, K:) [hence,] some say, that [ qaTon in] qaToniY is a word originally thus formed without any augmentation, like [ Hasob in] HasobiY ; (M;) [but J says,] if the n in qaToniY belonged to the root of the word, they had said qaTonuka , which is not known. (S.) ― -b3- It is also syn. with Hasobu in the phrase maA raA^ayotuhu A_il~aA mar~apF waAHidapF faqaTN [ I have not seen him, or it, save once, and that was a thing sufficient or that was enough ]: (S, Msb: *) or, as is said in the Mutowwel, qaTo in faqaTo is a verbal noun, meaning abstain thou [from further questioning, or the like], as though it were the complement of a condition suppressed [such as “ the case being so ”]: or, as is said in the Mesáïl of Ibn-Es-Seed, the f is properly prefixed because the meaning is and I was satisfied, or content, therewith; so that the f is a conjunction: (from a marginal note in a copy of the Mughnee:) [it therefore virtually signifies and no more; or only; and thus it may often be rendered: and this explains what here follows:] when qaT is used to denote paucity, (M,
2. قَطُّ
qaT~u * is an adv. noun, (Mughnee,) [generally] denoting time, (S, M, Mughnee,) or past time, (Msb, K,) used to include all past time; (Lth, Mughnee;) as also ↓ quT~u , (S, M, Mughnee, K,) the former vowel being assimilated to the latter; (S, Mughnee;) and ↓ qaTu , (S, M, Mughnee, K,) and ↓ quTu ; (S, Mughnee, * K;) and some say ↓ qaTo , (S, Mughnee,) whence qaTu is formed, by making its termination similar to that of the primary form qaT~u , to show its origin; (S, M;) or this would be better than qaTu ; (M;) and ↓ quTo , (S, M, Mughnee, *) like mu*o , which is rare: (S, M:) of all these, the first is the most chaste: (Mughnee:) when time is meant by it, it is always with refa, without tenween: (K:) or one says also ↓ qaT~i , (M, Mughnee, K,) with kesr and teshdeed to the T , (M, K,) accord. to IAar; (M;) and ↓ qaT~a , with fet-h and teshdeed to the T ; (M, * K;) as well as with damm to the T without teshdeed. (K [in some copies of which is here added, “ and with refa to the T ; ” to which is further added in the CK, “ without teshdeed: ” but I find two copies without any addition of this redundant kind: for by “ refa ” is here meant, as in a former instance, “ damm; ” though improperly, as the word is indecl.]) You say, maA raA^ayotuhu qaT~u &c. [ I have not seen him, or it, ever, or hitherto ]; (S, M, K;) and maA faEalotuhu qaT~a [ I have not done it ever, or hitherto ]; (Msb, Mughnee;) i. e., in the time that is past; (Msb, K;) or in what has been cut off of my life; (Mughnee, K;) its derivation being from qaTaTotu meaning “ I cut; ” for the past is cut off from the present and the future; and it is indecl. because it implies the meaning of mu*o and A_ilaY ; its meaning being mu*o A^ano xuliqotu A_ilaY AlA=na [ since my being created until now ]; and with a vowel for its termination to prevent the occurrence of two quiescent letters together; (Mughnee;) and it is with refa [meaning damm for its termination] because it is like qabolu and baEodu : (Lth:) accord. to Ks, (S,) qaT~u is a contraction of qaTaTu : (S, M:) Sb says, that it denotes AlA_inotihaA=' ; [app. meaning that it signifies abstain thou from further questioning, or the like; for El-Hareeree says, in the Durrah, that qaT~u and qaTo both signify the same as Hasobu ;] and that it is indecl., with damm for its termination, like Hasobu . (M.) You say also, maA faEalotu h`*aA qaTo walaA qaT~u [app. meaning I have not done this alone, nor ever ]: (K, TA: [in the CK qaT~u wlA quTu , but]) the former qT is with jezm to the T , and the latter is with teshdeed and damm to the T . (TA.) And yaA fataY ↓ maA zaAla EalaY h`*aA mu*o quT~a [ He, or it, has not ceased to be after this manner during all past time, O young man ]; with damm to the q , and with teshdeed. (Lh, M.) It is used only in negative phrases relating to past time; the saying of the vulgar laA A^afoEaluhu qaT~u [meaning I will not do it ever ] being incorrect; (Mughnee, K; [in the CK qaTu ]) for with respect to the future you say EawoDu (TA) [or A^abadFA ]: or it is mostly so used, accord. to Ibn-Málik: (MF:) but it occurs after an affirmative phrase in places in El-Bukháree, (K,) in his Saheeh; (TA;) for ex., A^aTowalu SalaApK Sal~ayotuhaA qaT~u [ The longest prayer which I have prayed ever ]: and in the Sunan of Aboo-Dawood; tawaD~aA^a valaAvFA qaT~u [ He performed the wuDuwo' three times ever ]: and Ibn-Málik asserts it to be right, and says that it is one of the things which have been unperceived by many of the grammarians: (K:) El-Karmánee, however, interprets these instances as though they were negative. (TA.)
3. قِطٌّ
qiT~N * A slice cut off ( $aqiyqapN ), of a melon or other thing. (A, TA.) ― -b2- (tropical:) A portion, share, or lot, (M, A, Msb, K,) of gifts, (A, TA,) &c. (TA.) Hence the saying in the Kur, [xxxviii. 15,] rab~anaA Eaj~ilo lanaA qiT~anaA qabola yawomi AlHisaAbi (tropical:) [ O our Lord, hasten to us our portion before the day of reckoning ]: accord. to some, our portion of punishment: but accord. to Sa'eed Ibn-Jubeyr, it means, of Paradise. (TA.) ― -b3- (assumed tropical:) A writing; (Fr, S, Msb;) [such as that of a man's works;] and hence, accord. to Fr, the words of the Kur cited above; those words being said in derision: (TA:) or a writing of reckoning: (M, K:) or a written obligation: (M:) or it signifies also a written obligation binding one to give a gift or present; (S, K, TA;) and hence the saying in the Kur cited above: (S:) pl. quTuwTN : (S, M, Msb, K:) which Az explains as meaning gifts, and stipends; so called because they were issued written in the form of notes and statements of obligation upon cut pieces of paper or the like. (TA.) ― -b4- (assumed tropical:) An hour, or a portion, ( saAEap ,) of the night. (M, K.) You say maDaY qiT~N mina All~ayoli (assumed tropical:) [ An hour, or a portion, of the night passed ]. (Th, M.) -A2- A male cat: (S, M, Msb, K:) the female is called qiT~apN : (Lth, S, M, Msb:) Kr disallowed this latter; and IDrd says, I do not think it to be genuine Arabic; (M;) but to this it is objected that it occurs in traditions: (MF:) the pl. is qiTaATN (S, M, Msb, K) and qiTaTapN , (M, K,) or qiTaTN . (Msb.)
In the wild
- قِطَّ Quran 38:16 (Sad 16)
Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.