1. رُو^ْدٌ
ruw^odN * (T, L, TA; in a copy of the M ↓ ruw^uwdN [perhaps a mistranscription for raw^uwdN if not for ruw^odN ; but more probably for the former, which see in art. rwd ]; in the L, in one place, ↓ raw^udN ; and in a copy of the A ↓ raAy^idN [which is probably correct, as is also ruw^odN ];) A branch, or twig, in the most fresh, or supple, and soft, or tender, state, (T, M, A, L,) in the first year of its growth: (T, A, L:) [being also used as a coll. gen. n.,] it has for its n. un. ↓ ruw^odapN : (T, L:) some say that ruw^odN signifies the extremity of any branch or twig: the pl. is A^aroA=dN and A^araAy^idu ; the latter of which is extr.; and is not a pl. pl.; for, were it so, it would be A^araAy^iydu (M, L.) ― -b2- Also, (T, S ,M, A, K,) from the same word applied to a branch, or twig, (T,) and ↓ raA^odN , (S, K,) each with ' , (AZ, S,) and ↓ ruw^dapN (S, M, K) and ↓ raA^odapN (T, S, M, A, K) and raAdapN , (A, K,) without ' , (A,) [in the CK repeated with ' ,] and ↓ raw^uwdapN (M, K, in the CK raw^udapN ) and ↓ raAy^idapN (A) and in some copies of the K ruwdapN without ' , [which is in some copies written with ' , and] to which the signification there next given ( A^aSolu All~aHoYi ) is in other copies made to belong, (TA,) and some add raAdN , without ' , (MF,) (tropical:) A youthful girl: (T:) or a soft, or tender, girl or woman: (A:) and (T) a woman goodly, or beautiful, (T, S, K,) and youthful: (T, K:) or one who soon attains to youthfulness with good food: (M:) pl. of the first A^aroA=dN . (T, M.) You say gayoru raAdapi ↓ AimoraA^apN raA^odapN , in which the former rAdp may be without ' , and the latter must be so, meaning (tropical:) A soft, or tender, woman; not one that roves about. (A, TA.) -A2- Also ruw^odN i. q. tuw^adapN [ Moderation; gentleness; a leisurely manner of proceeding; &c.] (M, K. [In the latter, the form of the word having this signification is not plainly indicated.]) A poet says, kaA^an~ahu vamilN yamo$iY EalaYruwdi [ As though he were one intoxicated, walking in a gentle, or leisurely, manner ]; for ElYruw^di ; suppressing the ' for the sake of the rhyme: but he who regards the word as that of which ruwayodN is the dim. does not regard it as originally with ' . (M, TA.) -A3- See also raA^odN .
2. رُودٌ
ruwdN * Gentleness; or a leisurely manner of acting or proceeding. (S, M, A, K.) [And accord. to the TT, as from the M, so ruw^odN ; but this is a mistranscription, for ruw^odN : see this last, in art. rA^d .] You say, yamo$iY EalaY ruwdK He walks, or goes, gently, softly, or in a leisurely manner. (S, A, K.) And its dim. is ↓ ruwayodN . (S, A, K. [But see what follows.]) They said ↓ ruwayodFA , meaning Gently, softly, or in a leisurely manner; (T, S, M, A, K;) with tenween: (T:) and ↓ Aimo$i ruwayodFA Walk thou, or go thou, gently, &c.: (T, A:) so accord. to the lexicologists [in general]: but accord. to Sb, it is a verbal n.: [for] they said, zayodFA ↓ ruwayoda , meaning Act thou gently, softly, or in a leisurely manner, towards, or with, Zeyd; or grant him a delay, or respite; let him alone, or leave him, for a while; syn. A^amohilohu : hence it has no dual nor pl. nor fem. form: and hence they say that it is for A_irowaAdFA , in the sense of A^arowido ; as though it were an abbreviated dim., formed by the rejection of the augmentative letters: this is the opinion of Sb; for he holds it to be a substitute for A^arowido ; though it has a nearer resemblance to A_irowaAdN because it is a noun: others hold it to be the dim. of ruwdN , and cite the saying [of a poet], kaA^an~ahu mivolu mano yamo$iY EalaY ruwdi [ As though he were like him who walks, or goes, gently, &c.]: but this is a mistake; for ruwdN is not put in the place of a verb, as A_irowaAdN is. (M.) Accord. to Ibn-Keysán, ↓ ruwayod seems to have two contr. significations; for they said, ruwayoda zayodFA , meaning Leave thou Zeyd, or let him alone; and also meaning act thou gently towards, or with, Zeyd, and retain him, or withhold him. (TA.) One says also, EamorFA ↓ ruwayodaka , meaning Act thou gently, &c., towards, or with, 'Amr; syn. A^amohilohu : (T, * S, M, * K:) the k in this case being a denotative of allocution, (T, S, M,) and having no place in the desinential syntax: (S, M: *) it is added only when rwyd is used in the sense of an imperative; (T, S, K;) and to prevent confusion of him who is meant to be addressed with him who is not meant, because rwyd applies to one and to more than one and to the male and to the female; though sometimes one says rwydk to a person when one does not fear his being confounded with another, using the k as a corroborative. (T.) In this case, ↓ rwyd is an abbreviated dim. of A_irowaAd , the inf. n. of A^arowada . (S.) In like manner also one says, (K, TA,) to a male, (TA,) ↓ ruwayodakaniY [ Act thou gently, &c., towards, or with, me ]; and to a female, ↓ ruwayodakiniY ; and ↓ ruwayodakumaAniY (K, TA) to two persons; (TA;) and ↓ ruwayodakumuwniY (K, TA) to males more than two; (TA;) and ↓ ruwayodakun~aniY (K, TA) to females more than two. (TA.) ↓ ruwayod is used in four different manners: first, as a verbal n.; as in EamorFA ↓ ruwayoda , (S, K, *) i. e. A^arowido EamorFA , (S,) meaning A^amohilohu [expl. above]: (S, K:) secondly, as an inf. n.; as in EamorKw ↓ ruwayoda [virtually meaning the same]; the former word being prefixed to the latter, governing it in the gen. case; (S, M, * K; *) like faDaroba Alr~iqaAbi , in the Kur [xlvii. 4], (S, M, *) in which the inf. n. is put for its verb; (Jel;) and like Ea*iyra AlHaY~i [expl. in art. E*r ]: (M:) thirdly, as an epithet; as in ↓ saAruwA sayorFA ruwayodFA [ They went, or journeyed, at a gentle, or leisurely, rate of going, or journeying ]; (Sb, S, K;) and saAruwA ↓ ruwayodFA , in which sayorFA is suppressed: (T:) fourthly, as a denotative of state; as in ↓ saAra Alqawomu ruwayodFA [ The people, or party, went, or journeyed, going, or journeying, gently, or leisurely ]; it being here in connection with a determinate noun, and therefore a denotative of its state. (S, K.) When it is used as a threat, it is with nasb, without tenween; (Lth, T, M; *) as in the saying of a poet, taSaAhalo biA@loEiraAqi jiyaAdunaA ↓ ruwayoda kaA^an~aka biAlD~aH~aAki qado qaAma naAdibuho [ Act thou, or pro