LOGOI

The corpus record — Arabic

رَآدّ

raaadd

raA^odN * : see ruw^odN . ― -b2- [Hence,] raA^odu AlD~uHaY (T, S, M, A, L, K) and ↓ raAy^iduhu (K) (tropical:) The stage of the DuHaY [or period after sunrise ] that is termed the $abaAb of the day; (A;) i. e., when the sun has risen high, (T, S, A, K, TA,) one fifth of the day having passed: (A, TA

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 3 · 0.23/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. رَا^ْدٌ

raA^odN * : see ruw^odN . ― -b2- [Hence,] raA^odu AlD~uHaY (T, S, M, A, L, K) and ↓ raAy^iduhu (K) (tropical:) The stage of the DuHaY [or period after sunrise ] that is termed the $abaAb of the day; (A;) i. e., when the sun has risen high, (T, S, A, K, TA,) one fifth of the day having passed: (A, TA:) or the brightness thereof: or the period after the spreading of the sunshine and the time when the sun has become high. (M.) -A2- Also Alr~aA^odu (S, M, A, and so accord. to some copies of the K) and ↓ Alr~uw^odu , (S, M, and so accord. to some copies of the K,) or raA^odu All~aHoYi , (T,) and ↓ Alr~aA^odapu and ↓ Alr~uw^odapu likewise, (accord. to some copies of the K, [but these I do not find in this sense in any other lexicon,]) or Alruw^odapu only of all these, (accord. to other copies of the K, in some of which it is written without ' ,) The root of the jaw-bone ( A^aSolu All~aHoYi ), (T, S, M, A, K,) that projects beneath the ear: (T:) or the part of the jaw-bone whence the molar teeth ( AlA^aDoraAs ) grow: or the raA^odaAni are the two thin extremities of the laHoyaAni [meaning the two sides of the lower jaw-bone ], which are in their upper part, sharp, and curved, and suspended in two holes beneath the two ears: (M:) pl. A^aroA=dN . (S.) -A3- Also raA^odN A vacant tract ( xalaA=' ) of land. (K.)

2. رَادَ

1 raAda * , aor. yaruwdu , (T, S, A,) inf. n. rawadaAnN (A, TA) and rawodN , (K, TA,) He, or it, (a thing, S,) came and went; (T, S, A, K;) [ went to and fro; ] was restless, or unsettled. (T, TA.) One says, maA liY A^araAka taruwdu muno*u Alyawomi [ What aileth me that I see thee coming and going, or going to and fro, during this day? ]. (A, TA.) And raAdato , (S, M, A, K,) aor. taruwdu , (S, A,) inf. n. rawadaAnN (S, M, K) and rawodN and ruw^uwdN , (M,) She (a woman) went about to and from the tents, or houses, of her female neighbours. (S, M, A, K.) And rAdt AlA_ibilu , aor. taruwdu , (AHn, M,) inf. n. riyaAdN (AHn, S, M, K) [and app. rawadaAnN &c. as above], The camels went to and fro in the place of pasture. (AHn, S, M, K.) And rAd Aln~aEamu fiY AlmaroEiY , inf. n. ryaAdN , The cattle went to and fro in the place of pasture. (A.) And rAdt Ald~awaAb~u , inf. n. rawodN and rawadaAnN [and app. riyaAdN also]; and ↓ AstrAdt ; The beasts pastured [ going to and fro ]. (M.) And rAdt Alr~KyHu , (T, M,) aor. taruwdu , (TA,) inf. n. rawadaAnN (T, TA) and rawodN and ruw^uwd , (TA,) The wind became in motion, or in a state of commotion: (T, TA:) or veered about. (M, TA.) ― -b2- [Hence,] rAd wisaAduhu [lit. His pillow moved to and fro; meaning] (tropical:) he was, or became, restless, (S, A,) by reason of disease or anxiety: (A:) [or he was, or became, sleepless: for] a poet uses the phrase raA*a wisaAduhaA as expressive of an imprecation, mean ing (assumed tropical:) May she be sleepless, so that her pillow may not remain still. (TA.) [And rAd xurotu Alqawomi and rAdt A^axoraAtuhumo : see xurotN .] -A2- rAd , aor. yaruwdu , (Msb,) inf. n. riyaAdN (Msb, K) and rawodN ; (K;) and ↓ ArtAd , (Msb,) inf. n. AirotiyaAdN ; (K;) and ↓ AstrAd ; (TA;) He sought, sought after, or desired; or he sought, or desired, to find and take, or to get; (Msb, K;) a thing. (Msb.) [It seems to imply the going to and fro in seeking.] You say, rAd AlkalaA^a , (S, A, Mgh, L,) and AlmaA='a , (Mgh,) aor. yaruwdu , (S, A, Mgh, L,) inf. n. riyaAdN and rawodN : (S, L;) and ↓ ArtAdhu ; (S, A, Mgh, L;) [and ↓ Astrdhu , as appears from what follows;] and simply rAd ; (L;) He sought after herbage, (S, Mgh, L,) and water. (Mgh.) And rAd A^aholahu kalaA^F , and manozilFA , (M, L,) and rAd lahumo kalaA^F , and manozilFA , inf. n. rawodN (T, M, L) and riyaAdN ; (M;) and ↓ ArdtAd ; (T, M, L;) and ↓ AstrAd ; (M, L;) He looked for, (T,) and sought after, herbage, and a place in which to alight, (T, M, L,) and chose the best [ that he could find ], (T,) for his family. (T, M, L.) And AlT~ayoru ↓ tasotariydu The birds seek after their sustenance, going to and fro in search of it. (A.) [Hence,] libawolihi ↓ ArtAd He sought a soft place, (S, Mgh, L,) or a sloping place, (S, L,) for his urine. when he desired to void it, (S, Mgh, L,) lest it should return towards him, or sprinkle back upon him: (L:) from a trad. (S, L.) ― -b2- rAd Ald~aAra , aor. as above, He questioned, or interrogated, [respecting a person beloved,] the house, or abode. (M.) ― -b3- rudotu Ald~awaAb~a I pastured the beasts; as also ↓ A^aradotuhaA . (M.)

3. رَادٌ

raAdN * : see raAy^idN , with which it is syn. (S, M, K.) raAdapN [is its fem.: and] is a pl. of raAy^idN . (L.) ― -b2- AimoraA^apN raAdapN A woman who goes about to and from the tents, or houses, of her female neighbours; (AZ, As, S, M, A, K;) as also raAdN (TA) and ↓ rawaAdN (S M) and ↓ raw^uwdN (Aboo-' Alee, M) and ↓ ruwaAdapN , like vumaAmap , and ↓ raAy^idapN . (K.) You say AimoraA^opN raA^odapN gayoru raAdapK A soft, or tender, woman; not one that roves about: in which the former rAdp may be without ' , and the latter must be so. (A and TA in art. rA^d .) [See ruw^odN ; where it is stated that raAdN and raAdapN and ↓ ruwdapN , as epithets applied to a girl or woman, are syn., one with another, meaning Soft, or tender, &c., like raA^odN and raA^odapN and ruw^odapN .] ― -b3- riyHN raAdapN A wind blowing violently to and fro: (TA:) [and ↓ riyHN raAy^idapN signifies the same; or wind in motion, or in a state of commotion.; or veering about: see 1.] [And] A wind blowing gently; (A;) and so ↓ rawodN and ↓ raAy^idapN (K) and ↓ rawaAdN . (TA. [See also art. ryd .])

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.