LOGOI

The corpus record — Arabic

رَابِع

raabi

raAbiEN * [act. part. n. of rabaEa ]. ― -b2- The chief who used to take the fourth part of the spoil, in the Time of Ignorance. (Ham p. 336.) ― -b3- huwa raAbiEu A^arobaEapK He is [ the fourth of four, or] one of four. (TA.) ― -b4- [ raAbiEa Ea$ara and raAbiEapa Ea$orapa , the former masc. and the l

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 2 · 0.16/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

raAbiEN * [act. part. n. of rabaEa ]. ― -b2- The chief who used to take the fourth part of the spoil, in the Time of Ignorance. (Ham p. 336.) ― -b3- huwa raAbiEu A^arobaEapK He is [ the fourth of four, or] one of four. (TA.) ― -b4- [ raAbiEa Ea$ara and raAbiEapa Ea$orapa , the former masc. and the latter fem., meaning Fourteenth, are subject to the same rules as vaAliva Ea$ara and its fem., expl. in art. vlv , q. v.] ― -b5- A_ibilN rawaAbiEu [ Camels coming to water, or being watered, on the fourth day, counting the day of the next preceding watering as the first : pl. of raAbiEapN ]: from rabaEati AlA_ibilu , meaning waradati Alr~iboEa . (S, K.) In like manner, also, rawaAbEu is applied, metaphorically, to birds of the kind called qaTFA , as an epithet denoting their coming to water, by El- 'Ajjáj. (TA.) -A2- rabiyEN raAbiEN A fruitful, or plentiful, rbyE [meaning the season so called]. (ISk, K.) ― -b2- One does not say yawomN raAbiEN like as one says yawomN qaAy^iZN &c., because there is no corresponding verb, like qaAZa , &c., for such a verb would have no meaning of heat nor of cold. (IB.) -A3- huwa raAbiEN EalaY HaAlihi He is abiding, or continuing, in his state, or condition. (TA.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.