LOGOI

The corpus record — Arabic

رَافِع

raafi

raAfiEN * act. part. n. of rafaEahu ; Raising; &c. (Msb, TA.) ― -b2- Alr~aAfiEu , one of the names of God, meaning (tropical:) The Exalter of the believer by prospering [him], and of his saints by teaching [them]. (TA.) xaAfiDapN raAfiEapN , in the Kur lvi. 3, is explained in art. xfD . ― -b3- raAfi

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 1 · 0.08/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

raAfiEN * act. part. n. of rafaEahu ; Raising; &c. (Msb, TA.) ― -b2- Alr~aAfiEu , one of the names of God, meaning (tropical:) The Exalter of the believer by prospering [him], and of his saints by teaching [them]. (TA.) xaAfiDapN raAfiEapN , in the Kur lvi. 3, is explained in art. xfD . ― -b3- raAfiEapN , for jamaAEapN raAfiEapN , (S, TA,) or nafosN raAfiEapN : (TA:) see a trad. (commencing with the words kul~u raAfiEapi ) in the first paragraph of this art. ― -b4- naAqapN raAfiEN (tropical:) A she-camel [ drawing up, or withdrawing, or withholding, her milk; i. e.,] not yielding her milk: (A, TA:) or when she draws up, &c., or refuses to yield, ( A_i*aA rafaEato ,) the biestings in her udder. (As, S, K.) [See also daAfiEN , to which it is opposed.] -A2- (tropical:) A man going up, or upwards, through the countries, or lands: pl. with wn . (TA.) ― -b2- (tropical:) Lightning rising. (Lth, K, TA.) ― -b3- rawaAfiEu [pl. of raAfiEpN for jamaAEapN raAfiEapN ] (assumed tropical:) People going the pace termed marofwE [ on their camels or beasts ]. (ISk.) ― -b4- A^aroDN raAfiEapu Als~uqoyaA (assumed tropical:) Land difficult of irrigation; contr. of xaAfiDapN AlsqyA . (TA in art. xfD .)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.