LOGOI

The corpus record — Arabic

رَاغَ

raagha

raAgK * [part. n. of ragaA ]. You say naAqapN raAgiyapN A she-camel that utters the cry termed rugaA=' . (Msb.) ― -b2- [Hence,] maA lahu vaAgK walaA raAgK [ He has not a sheep or goat, nor a camel ]: (TA in art. vgw :) and maA lahu vaAgiyapN walaA raAgiyapN He has not a sheep or goat, nor a she-came

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 3 · 0.23/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. رَاغٍ

raAgK * [part. n. of ragaA ]. You say naAqapN raAgiyapN A she-camel that utters the cry termed rugaA=' . (Msb.) ― -b2- [Hence,] maA lahu vaAgK walaA raAgK [ He has not a sheep or goat, nor a camel ]: (TA in art. vgw :) and maA lahu vaAgiyapN walaA raAgiyapN He has not a sheep or goat, nor a she-camel: (S:) and maA biAld~aAri vaAgK walaA raAgK (assumed tropical:) There is not in the house any one. (S and TA in art. vgw .) ― -b3- Also, raAgK , A certain bird, begotten between the wara$aAn [q. v.] and the HamaAm [or common pigeon ]; an admirable variety: so says Kzw, but he has written the word with the unpointed E : Es-Suyootee says that in the “ Tibyán ” it is with the pointed g : and El-Jáhidh mentions its being prolific, long-lived, and having in its cooing a quality which its parents have not. (TA.) -A2- Also Milk having froth. (JK.)

2. رَاغَ

1 raAga * , (S, Msb, K,) aor. yaruwgu , (S, Msb,) inf. n. rawogN (S, Msb, K) and rawagaAnN , (S, Mgh, Msb, K,) said of a fox, (S, Mgh, Msb, K,) and of a man, (K,) He turned aside or away from a thing: (K:) or went this way and that, (Mgh,) or to the right and left, quickly, (Msb,) and deceitfully, or guilefully: (Mgh, Msb:) [or turned aside to deceive him who was behind him: for] the primary signification of rawogN is the turning aside to deceive him who is behind one. (Er-Rághib, TA.) It is said in a prov., ruwgiY jaEaAri wa A@noZuriY A^ayona Almafiro [for Almafir~u , i. e. Turn aside or away, or go this way and that, &c., O she-hyena, and look where is the place to which to flee: or, as some relate it, the first word is ruwEiY : see art. jEr ]. (S, TA. [Freytag seems to have found AlmEz for Almfr ; and has explained ruwgiY jaEaAri as meaning “ Vide ubi capræ sint, hyæna! ”]) And you say, rAg AlS~ayodu The game, or object of the chase, went away this way and that, or hither and thither. (TA. [There said to be tropical; but I see not wherefore.]) And one says, rAg Eano fulaAnK He turned aside, or away, from such a one [and particularly with deceit or guile; eluded him; dodged him ]. (JK.) And huwa yaruwgu Eani AlHaq~i [ He deviates from the truth, or from that which is right or just ]. (TA.) And rAg AlT~ariyqu The road turned aside or away, or deviated. (Msb.) And rAg mino ka*aA He turned away from such a thing, and returned, concealing his return: (Har p. 21:) [for,] accord. to Fr, rAg is not said of one who has returned unless he concealed his return. (Har ibid., and TA.) And rAg A_ilaY ka*aA , (S, Msb,) or AlY fulaAnK , (TA,) He turned aside (S, Msb, TA) to such a thing, (S, Msb,) or to such a one, (TA,) secretly. (S, Msb, TA.) Hence, in the Kur [li. 26], farAga A_ilaY A^aholihi fajaA='a biEijolK samiynK And he turned aside, (Jel, TA,) or went away, (Bd,) to his family secretly [ and brought a fat calf ]: (Bd, Jel, TA:) or he returned to his family concealing his return. (Fr, TA.) And in the Kur [xxxvii. 91], faraAga Ealayohimo DarobFA biA@loyamiyni And he turned against them (Fr, S, Bd, TA) secretly, (Bd, TA,) smiting them with the right hand, or because of the oath that he had sworn; (Bd;) as though the rawog in this case consisted in his employing a pretext against them in order that he might do to their gods what he did: (S, L:) or the meaning is, he advanced against them. (S, TA.) ― -b2- rAg HaAjapF A_ilaY fulaAnK , aor. as above, He sought to obtain quickly an object of want of such a one. (JK, TA. [See also 4.]

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.