LOGOI

The corpus record — Arabic

رَانَ

raana

1 raAna * , [aor. yaruwnu ,] inf. n. rawonN It (an affair, or event,) was, or became, hard, difficult, or severe. (TA.) ― -b2- And raAnato layolatunaA Our night was, or became, very cloudy and hot. (Th, M, TA.) -A2- See also raAna in art. ryn .

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 1 · 0.08/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. رَانَ

1 raAna * , [aor. yaruwnu ,] inf. n. rawonN It (an affair, or event,) was, or became, hard, difficult, or severe. (TA.) ― -b2- And raAnato layolatunaA Our night was, or became, very cloudy and hot. (Th, M, TA.) -A2- See also raAna in art. ryn .

2. رَانَ

1 raAna * , [aor. yariynu ,] inf. n. rayonN , [in its primary acceptation, app. signifies It was, or became, rusty, or covered with rust. And hence,] It (a garment, or piece of cloth,) was, or became, dirty, or filthy; syn. taTab~aEa . (M, TA.) ― -b2- [Hence also,] rAnt nafosahu , (S, M, K, *) aor. tariynu , inf. n. as above, (S,) His soul [or stomach ] became heavy; or heaved, or became agitated by a tendency to vomit; syn. gavato , (S, M, K,) and xabuvato . (S, K.) ― -b3- And rAn Ealayohi , (A'Obeyd, T, S, M, Mgh, Msb, K,) aor. and inf. n. as above, (Msb,) It (anything) covered it; namely, a thing: (M:) or it (anything) overcame him; (A'Obeyd, T, S, M, * Mgh, Msb, K;) as also rAn bihi ; (A'Obeyd, T, S, Mgh, K;) and raAnahu . (A'Obeyd, S, Mgh, K.) [And raAna with yaruwnu for its aor. signifies the same; as will be seen from a verse cited below.] You say of a sin, misdeed, or transgression, ( *anob ,) rAn EalaY qalobihi , (Zj, T, S, Mgh, K,) aor. as above, (Zj, T, S,) inf. n. rayonN (Zj, T, S, M, K) and ruyuwnN , (S, M, K,) It covered his heart: (Zj, T, M:) or it overcame his heart. (S, Mgh, K.) raAna EalaY quluwbihimo maA kaAnuwA yakosibwuna , in the Kur [lxxxiii. 14], means [ What they used to do ] hath become like rust upon the clearness of their hearts, so as to make the knowledge of good from evil to be obscured to them: (Er-Rághib, TA:) or hath covered their hearts: (Zj, T:) or hath overcome their hearts: [or hath spread a blackness upon their hearts; for,] accord. to El-Hasan, it means that sin has followed upon sin so that the heart has become black: (S:) and accord. to Aboo-Mo'adh the Grammarian, and a saying of the Prophet, Alr~ayonu means the heart's becoming black in consequence of sins. (T.) You say also, riyna EalY qalobihi His heart became covered [&c.]. (M.) And riyna bihi He was overcome: (T, Mgh:) or his property was beset by debt: (T:) or he fell into grief, by reason of debt: (M:) or he fell into that from which he could not escape, (AZ, T, S, Mgh, K,) and with which he had not power to cope: (AZ, T, S:) or i. q. AunoquTiEa bihi [i. e. he became disabled from prosecuting his journey, his means having failed him, or his beast breaking down with him or perishing ]; (T, S, M;) so says El-Kanánee El-Aarábee: (T, S:) and he died. (M.) And raAnato bihi Alxamoru , (T,) or rAnt Ealayohi Alxamoru , (S, M, [in one copy of the S AlHum~aY ,]) The wine overcame him; (S, M;) and overwhelmed him: (M:) or overcame his heart and his reason: (T:) and in like manner one says of drowsiness, and of anxiety; by way of comparison. (M.) And rAn Aln~uEaAsu fiY AlEayoni Drowsiness overcame the eye: (S, TA: *) or infected, or pervaded, the eye. (Msb.) Et-Tirimmáh says, maxaAfapa A^ano yaruwna Aln~awomu fiyhimo bisukori sinaAtihimo kul~a Alr~uyuwni [ In fear that sleep might overcome them, by reason of the intoxication of their sensations of drowsiness, with every degree of overcoming ]. (TA. [This, together with a signification assigned to maruwna in art. rwn in the K, shows that raAna signifying “ he, or it, overcame, ” &c., has yaruwna as well as yariynu for its aor.]) And you say also, rAn Ealayohi Almawotu , and rAn bihi , Death took him away. (M.)

3. رَانٌ

raAnN * : see the next paragraph. -A2- Also [ A kind of legging; ] a thing like a xuf~ [or boot ], but longer, and without a foot: (K:) described by the author of the Msb, in his handwriting upon the margin, as a piece of cloth made like the xuf~ , stuffed with cotton, worn beneath it on account of the cold: not a genuine Arabic word: (MF:) it is a Persian word, arabicized. (TA.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.