LOGOI

The corpus record — Arabic

رَغَب

raghab

1 ragiba * , aor. ragaba , inf. n. ragobapN (JK, TA) and ragobaY (JK) [and app. ragabN &c. as in the next sentence but one], He desired a thing [app. in an absolute sense, agreeably with what follows in the next sentence but one: and also,] vehemently, eagerly, greedily, very greedily, with avidity, …

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. رَغِبَ

1 ragiba * , aor. ragaba , inf. n. ragobapN (JK, TA) and ragobaY (JK) [and app. ragabN &c. as in the next sentence but one], He desired a thing [app. in an absolute sense, agreeably with what follows in the next sentence but one: and also,] vehemently, eagerly, greedily, very greedily, with avidity, excessively, or culpably; he coveted a thing, longed for it, or lusted after it. (TA.) ragabu Aln~afosi means The [ soul's ] hoping largely, and desiring much. (TA.) ― -b2- ragiba fiyhi , (S, A, Mgh, Msb, K, &c.,) and ragibahu , (Msb, TA,) aor. ragaba , (K, TA,) inf. n. ragobapN (S, A, * Mgh, K) and ragabN (S, Msb) and ragobN (Mgh, Msb, K) and rugobN (K) and rugobaY (A, * Msb) and ragobaY (Msb) and ragobaA='u , (A, * Msb,) He desired it, or wished for it; (S, A, Mgh, Msb, K;) as also fyh ↓ Artgb . (S, K.) You say, maA liY fiyhi ragobapN and rugobaY and ragobaA='u [ I have not any desire, or wish, for it ]. (A.) And ruhobaAka xayorN mino rugobaAka , i. e. The fearing thee is better than the loving thee; rhbAk being an inf. n. prefixed to an objective complement; and so rgbAk : and said to mean, thy being given a thing through fear of thee is better than through desire: a prov., similar to rahabuwtN xayorN mino raHamuwtK . (Meyd. [Freytag explains it otherwise: see his Arab. Prov. i. 542.]) ― -b3- ragiba Eanohu He did not desire it, or wish for it; (S, A, Mgh, Msb, K;) he shunned, or avoided, it; abstained from it; (S, TA;) or left it, relinquished it, or forsook it, (JK, S, TA,) intentionally. (JK, TA.) ― -b4- ragiba A_ilayohi , inf. n. ragabN (K) and ragobN and rugobN (TA) and rugobaY (Mgh, * K) and ragobaY (K) and ragobaA='u (A, * K) and ragobapN (Mgh, * TA) and rugobapN and ragabapN and ragabuwtN , and ragabuwtaY and ragabaAnN , (K,) He made petition to him, addressed a petition to him, asked him, petitioned him, sought of him, or demanded of him: (TA:) or he prayed to him, or supplicated him, with humility or abasement, or with sincerity or earnestness or energy: or he humbled, or abased, himself, and made petition to him. (K, A, TA.) You say, ragiba A_ilaY fulaAnK fiY ka*aA He made petition to such a one, petitioned him, or asked him, for such a thing. (TA.) And A_ilaY A@ll~`hi A^arogabu To God I humble, or abase, myself, and make petition; syn. A^aDoraEu : and A_ilayoh$ A^arofaEu ragobatiY [ To Him I raise my humble petition ]. (A.) And Alr~uhobaY mina A@ll~`hi waAlr~ugobaY A_ilayohi [ Fear should be of God; (not of a creature;) and petition, &c., should be to Him ]. (Lth, TA in art. rhb .) See also another ex. in a verse cited voce ragiybapN . ― -b5- ragiba binafosihi Eanohu [lit. He made himself to be not desirous of, or to shun, or abstain from, or leave, him, or it; the b having the same effect as in *ahaba bihi &c.; and hence,] he held himself above, or superior to, him, or it. (K.) And ragibotu bifulaAnK Eano h`*aA I made such a one to shun, abstain from, or leave, this, disliking it for him. (MF.) -A2- raguba (assumed tropical:) It (anything) was, or became, wide, or ample. (TA. [See also 6.]) You say, raguba AlwaAdiY , aor. raguba , inf. n. rugobN and rugubN (K) and ragaAbapN , (TA,) (assumed tropical:) The valley was large and wide, taking, or receiving, much water. (K, * TA.) And ragubati AlA^aroDu , inf. n. rugobN [&c.], (assumed tropical:) The land was soft (S, TA) and wide, with even, or sandy, soil: (TA:) or (S, TA) took much water; (TA;) was such as would not flow unless in consequence of much rain. (S, TA.) ― -b2- And [hence,] raguba , inf. n. rugobN (S, K *) and rugubN , (K, * TA,) (assumed tropical:) He was, or became, voracious, a great eater; (K, TA;) very greedy, or gluttonous; (S, K, TA;) vehemently, excessively, or culpably, desirous of worldly goods, and one who made himself to be large, or abundant, therein: or as some say, large in his hopes, and desirous of much. (TA.) Accord. to the T, rugobu AlbaToni signifies (assumed tropical:) Voracity: and rugobN , alone, as occurring in a trad., is explained a

2. رُغُبٌ

rugubN * : see ragaAbN , and raEiybN ; with both of which it is synonymous. ― -b2- It is also a pl. of the latter, (L in art. A^sd ,) and of ragibN . (TA.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.