LOGOI

The corpus record — Arabic

رَحْل

rahl

raHolN * A saddle for a camel; (S, * K;) as also ↓ raAHuwlN ; (O, L, K;) for a he-camel and a she-camel; (TA;) the thing for the camel that is like the saroj for the horse or similar beast; (Mgh;) the thing that is put upon the camel for the purpose of riding thereon; (Er-Rághib, TA;) smaller than t

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 3 · 0.23/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

raHolN * A saddle for a camel; (S, * K;) as also ↓ raAHuwlN ; (O, L, K;) for a he-camel and a she-camel; (TA;) the thing for the camel that is like the saroj for the horse or similar beast; (Mgh;) the thing that is put upon the camel for the purpose of riding thereon; (Er-Rághib, TA;) smaller than the qatab ; (S, TA;) one of the vehicles of men, exclusively of women: (TA:) [this seems to be regarded as the primary signification by the authors of the Mgh and the K and by Er-Rághib: but see what follows:] or it signifies the camel's saddle together with his [ girths called ] rabaD and Haqab and his [ cloth called ] Hilos [ that is put beneath the saddle ], and all its other appertenances: and is applied also to the pieces of wood of the raHol , without any apparatus: (AO, Sh, TA:) or it signifies anything, or everything, that a man prepares for removing, or journeying; such as a bag, or receptacle, for goods or utensils or apparatus, and a camel's saddle, and a [ cloth such as is called ] Hilos [ that is put beneath the saddle ], and a rasan [or rope for leading his camel ]: (Msb:) or it signifies as first explained above, and also the goods, or utensils, or apparatus, which a man takes with him [ during a journey ]: (S, K, TA:) [but accord. to the Msb, this signification is from another, mentioned below; and the same seems to be indicated in the S, which reverses the order in which I have mentioned the three significations that I quote from it:] this last signification is disapproved by El-Hareeree, in the “ Durrat el-Ghowwás: ” [but see two exs. voce Hu*aAfapN :] the pl. is A^aroHulN and riHaAlN ; (S, Mgh, Msb, K;) the former a pl. of pauc.; (S, TA;) the latter, of mult. (TA.) One says, HaT~a raHolahu and A^aloqaY raHolahu [ He put down his camel's saddle ]; meaning he stayed, or abode. (TA.) And h`*aA maHaT~u Alr~iHaAli [ This is the place where the camels' saddles are put down ]. (TA.) And in reviling, one says, yaA A@bona muloqaYA^aroHuli Alr~ukobaAni [ O son of the place in which are thrown down the camels' saddles of the riders; as though the person thus addressed were there begotten]; (S, O, TA;) meaning yaA A@bona AlfaAjirapi [ O son of the adulteress or fornicatress ]: (TA in art. lqY :) or huwa Abn mlqY ArHl AlrkbAn [ He is the son &c.]. (Msb.) ― -b2- Er-Rághib, after giving the explanation mentioned as on his authority above, says that it is then sometimes applied to The camel [itself]: and is sometimes used in the sense next following; i. e. ― -b3- A part, of a place of alighting or abode, upon which on sits: (TA:) or a man's dwelling, or habitation; (S, K, TA;) [in the first of which, this commences the art., app. showing that the author held this to be the primary signification;]) his house or tent; and his place of alighting or abode: (TA:) a place to which a man betakes himself, or repairs, for lodging, covert, or refuge; a man's place of resort; (Mgh, Msb;) in a region, district, or tract, of cities, towns, or villages, and of cultivated land: and then applied to the goods, utensils, or apparatus, of a traveller; because they are, in travelling, the things to which he betakes himself: (Msb:) pl. A^aroHulN (TA) and riHaAlN [as above]. (Mgh, TA.) One says, daxalotu EalaY Alr~ajuli raHolahu , i. e. [ I went in to the man in ] his dwelling, or place of abode. (TA.) And it is said in a trad., A_i*aA A@botal~ati Aln~iEaAlu faSal~uwA fiY Alr~iHaAli , (TA,) or fiYlS~alaApu fiY Alr~iHaAli , (Mgh, and so in the TA in art. nEl ,) i. e. [ When the niEaAl are moistened by rain, then pray ye, or then prayer shall be performed,] in the houses, or habitations, or places of abode; the nEAl meaning here the HiraAr ; (IAth, TA in the present art.;) or rugged and hard tracts of ground; which are here particularized because the least wet moistens them, whereas the soft tracts dry up the water: (IAth, TA in art. nEl :) Az says that the meaning is, when the hard grounds are rained upon, they become slippery to him who walks upon them

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.