LOGOI

The corpus record — Arabic

رَجَعَ

raja'a

1 rajaEa * , aor. rajiEa , inf. n. rujuwEN (S, Msb, K, &c.) and rajoEN , (M, Msb,) but the former is that which commonly obtains and is agreeable with analogy as inf. n. of the intrans. v., and the latter as inf. n. of the trans. v., (MF, TA,) and marojaEN , (S, Msb, K, &c.,) which is anomalous, bec

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 79 · 6.17/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1 rajaEa * , aor. rajiEa , inf. n. rujuwEN (S, Msb, K, &c.) and rajoEN , (M, Msb,) but the former is that which commonly obtains and is agreeable with analogy as inf. n. of the intrans. v., and the latter as inf. n. of the trans. v., (MF, TA,) and marojaEN , (S, Msb, K, &c.,) which is anomalous, because inf. ns. [of this kind] of verbs of the measure faEala having the aor. of the measure yafoEilu are [by rule] only with fet-h [to the medial radical], (S, K,) and marojiEapN , which is in like manner anomalous, (K,) and rujoEaY , (S, Msb, K,) [not rujoEFY as in the Lexicons of Golius and Freytag,] and rujoEaAnN , (K,) He returned; he went, or came, back [to the same place, or person, or (assumed tropical:) state, or (assumed tropical:) occupation, or (assumed tropical:) action, or (assumed tropical:) saying, &c.]; he reverted; contr. of *ahaba ; (ISk, Msb;) i. q. AnoSarafa : (K:) rujuwEN signifies the returning to a former place, or (assumed tropical:) quality, or (assumed tropical:) state; (Kull p. 196;) the returning to that from which was the commencement, or from which the commencement is supposed to have been, whether it be a place, or (assumed tropical:) an action, or (assumed tropical:) a saying, and whether the returning be by the [ whole ] person or thing, or by a part thereof, or by an action thereof. (Er-Rághib.) Hence the saying in the Kur [lxiii. 8], lay^ino rajaEonaA A_ilaY Almadiynapi [ Verily if we return to the city ]. (Er-Rághib.) And [in the same, xii. 63,] falam~aA rajaEuwA A_ilaY A^abiyhimo [ And when they returned to their father ]. (Idem.) And in the same, [vi. 164, and xxxix. 9,] vum~a A_ilaY rab~ikumo marojiEukumo [ Then unto your Lord shall be your return ]: (S:) the like of which occurs in the same, vi. 60: but it may be either from [the intrans. inf. n.] rujuwEN or from [the trans.] rajoEN : (Er-Rághib:) it cannot be a n. of place, because it is made trans. by means of A_ilaY , and also because it occurs in the Kur [v. 53, &c.], followed by jamiyEFA , as a denotative of state: (L:) in like manner Alr~ujoEaY also occurs in the Kur xcvi. 8. (TA.) You say also, rajaEati AlmaroA^apu A_ilaY A^aholihaA The woman returned to her family by reason of the death of her husband or by reason of divorcement. (Msb.) ― -b2- rajaEa A_ilaY AlS~iH~api (assumed tropical:) [ He returned to soundness, or health ], or AlmaraDi [ disease, or sickness ]; and A_ilaY HaAlapi Alfaqori (assumed tropical:) [ to the state of poverty ], or AlginaY (assumed tropical:) [ wealth, or competence, or sufficiency ]. (Kull p. 196.) ― -b3- rajaEa Eawodahu EalaY badoy^ihi He returned in the way by which he had come. (Kull ibid.) ― -b4- rajaEa mino safarihi He returned from his journey. (Msb.) ― -b5- rajaEa Eani AlA^imori (assumed tropical:) He returned [or reverted ] from the affair. (Msb.) ― -b6- rajaEa Eani Al$~aYo'i (assumed tropical:) He left, or relinquished, the thing. (Kull p. 197.) ― -b7- rajaEa Eani Al*~anobi (assumed tropical:) [ He relinquished sin; i. e.] he repented; and so rajaEa alone, agreeably with the usage in the Kur iii. 65, &c. (Er-Rághib.) ― -b8- [Several other phrases, in which this verb occurs, will be found in other arts.: as rajaEa EalaY Zahorihi in art. Zhr : rajaEotu AlqahoqaraY in art. qhqr : rajaEa darajahu , and variations thereof, in art. drj : &c.] ― -b9- rajaEa A_ilayohi [sometimes signifies the same as rajaEa Ealayohi ] He returned against him; he returned to attack him. (TA.) ― -b10- Saram~niY vum~a rajaEa yakal~imuniY (tropical:) [ He cut me, or ceased to speak to me; then he returned to speaking to me ]. (TA.) ― -b11- xaAlafaniY vum~a rajaEa A_ilaY qawoliY (tropical:) [ He opposed me, or disagreed with me; then he returned, or had regard, to my saying ]. (TA.) ― -b12- maA rujiEa A_ilayohi fiY xaTobK A_il~aA kafaY (tropical:) [ Re course was not had to him in an affair, or an affliction, but he sufficed. ] (TA.) [ rajaEa A_ilayohi often means He had recourse, or he recurred, to him, or it. ] ― -b13- rajaEa

In the wild

6 of 79 attestations shown.

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.