LOGOI

The corpus record — Arabic

رَمِيم

ramiym

ramiymN * A bone old and decayed: (S, M, Msb, K:) and ↓ rumaAmN signifies the same (K, TA) in an intensive sense: (TA:) or the former is like rim~apN ; (A 'Obeyd, T, and Ksh in xxxvi. 78;) i. e. it is a subst., signifying the old and decayed, of bones; (Ksh and Bd ibid.;) not of the measure faEiylN

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 2 · 0.16/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

ramiymN * A bone old and decayed: (S, M, Msb, K:) and ↓ rumaAmN signifies the same (K, TA) in an intensive sense: (TA:) or the former is like rim~apN ; (A 'Obeyd, T, and Ksh in xxxvi. 78;) i. e. it is a subst., signifying the old and decayed, of bones; (Ksh and Bd ibid.;) not of the measure faEiylN in the sense of the measure faAEilN or mafoEuwlN : (Ksh ibid.:) or it is used in the sense of the measure mafoEuwlN , [meaning eroded, ] from ramamotuhu [“ I ate it ”]: (Bd ibid.:) its pl. is in most instances A^arim~aA='u [when it is used as a subst. or as an epithet], like A^adil~aA='u pl. of daliylN [or A^aqoribaA=' pl. of qariybN ]; and rimaAmN also occurs [when it is used as a subst., for rim~apN , of which rimaAmN is a pl., or when it is used as an epithet], like kiraAmN pl. of kariymN : (Msb:) or you say A^aEoZumN ramaAy^imu , and ramiymN also; or ramiymN may have the meaning of a gen. n., and therefore be used in the place of a pl. (M.) It is said in the Kur ubi suprà, mano yuHoyiY A@loEiZaAma wahiYa ramiymN [ Who will quicken the bones when they are old and decayed &c.?]; the last word being without p because it is a subst., as expl. above, (Ksh, Bd, Jel,) not an epithet; (Ksh, Jel;) or because it is used in the sense of the measure mafoEuwlN , as stated above; (Bd;) or because words of the measures faEiylN and faEuwlN are sometimes used alike as masc. and fem. [and sing.] and pl., like SadiyqN and rasuwlN and Eaduw~N . (S.) And Hátim, or some other, says, A^amaA waAl~a*iY laA yaEolamu Als~ir~a gayoruhu wayuHoyiY AlEiZaAma AlbiyDa wahoYa ramiymu [ Verily, or now surely, by Him beside whom none knoweth the secret, and who quickeneth the white bones when they are old and decayed &c.]; in which rmym may have the meaning of a gen. n., as observed above. (M.) ― -b2- [Hence,] (assumed tropical:) Anything old and decayed or worn out. (M.) One says, A^aHoyaY ramiyma AlmakaArimi (tropical:) [ He revived what had become decayed of generous qualities or actions or practices ]. (TA.) ― -b3- And (assumed tropical:) The remains of the herbage of the next preceding year: (Lh, M:) from the same word in the sense first expl. above. (M.) -A2- ramiymu is one of the names of The east, or easterly, wind; AlS~abaA : and is also a proper name for a woman. (M.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.