LOGOI

The corpus record — Arabic

رَمْز

ramz

1 ramaza * , (S, A, &c.,) aor. ramuza , and ramiza , (S, Msb, K,) inf. n. ramozN (S, A, Msb, K) and rumozN and ramazN , (K,) He made a sign, (S, A, Msb, K, TA,) in indication of a thing that might be shown or pointed out by utterance, with anything: (L, TA:) or with the lips; (S, A, K, TA;) as also

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1 ramaza * , (S, A, &c.,) aor. ramuza , and ramiza , (S, Msb, K,) inf. n. ramozN (S, A, Msb, K) and rumozN and ramazN , (K,) He made a sign, (S, A, Msb, K, TA,) in indication of a thing that might be shown or pointed out by utterance, with anything: (L, TA:) or with the lips; (S, A, K, TA;) as also ↓ trm~z ; (TA in art. nfS ;) putting them in motion by speech not understood by means of utterance; not vocally manifested: (TA:) or with the lip: (Msb:) or with the eyebrow: (S, A, Msb:) or with the eyebrows: (K:) or with the eye: (Msb:) or with the eyes; (K;) as also ↓ trm~z : (TA in art. nfS :) or with the mouth: or with the hand or arm: (K:) or with the tongue, (K, TA,) by uttering a low voice: (K, B, TA:) but also applied to signify he made any sign or indication. (B, TA.) You say, ramaza A_ilayohi He made a sign to him with the lips, or eyebrow. (A.) And ramazatohu AlmaroA^apu biEayonihaA The woman made a sign to him with her eye. (TA.) And kal~amahu ramozFA [ He talked to him by making signs &c.]. (A.)

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.