LOGOI

The corpus record — Arabic

رَقَبَة

raqabah

riqobapN * : see 1, first sentence: ― -b2- and again, in the latter half of the paragraph. [Hence,] wariva fulaAnN maAlFA Eano riqobapK (tropical:) Such a one inherited property from distant relations; not from his fathers. (K, TA.) And wariva Almajoda Eano riqobapK (tropical:) He inherited glory, o

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 9 · 0.7/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. رِقْبَةٌ

riqobapN * : see 1, first sentence: ― -b2- and again, in the latter half of the paragraph. [Hence,] wariva fulaAnN maAlFA Eano riqobapK (tropical:) Such a one inherited property from distant relations; not from his fathers. (K, TA.) And wariva Almajoda Eano riqobapK (tropical:) He inherited glory, or nobility, from distant relations: [it is said of a man] because it is feared that it will not be conceded to him on account of the obscurity of his lineage. (A.) El-Kumeyt says, kaAna Als~adaY waAln~adaY majodFA wamakorumapF tiloka AlmakaArimu lamo yuwravona Eino riqabi (tropical:) [ The night-dew and the day-dew that nourished his mental growth were nobility and generous disposition: those generous qualities were not inherited from distant relations: riqabN being pl. of riqobapN ]: i. e., he inherited them from near ancestors. (TA.)

2. رَقَبَةٌ

raqabapN * The neck: or the base of the hinder part thereof: (A, K:) or the hinder part of the base of the neck: (JK, S:) or the upper part of the neck: (TA:) pl. [of mult.] riqaAbN (JK, S, Msb, K) and [coll. gen. n.] ↓ raqabN (JK, S, K) and [pl. of pauc.] A^aroqubN (IAar, K) and raqabaAtN . (S, Msb, K.) ― -b2- By a synecdoche, it is applied to (tropical:) The whole person of a human being: as in the saying, *anobuhu fiY raqabatihi (tropical:) [ His sin, or crime, &c., be on his own neck; meaning, on himself ]. (IAth, TA.) [Hence also] one says, h`*aA AlA^amoru fiY riqaAbikumo (tropical:) [ This affair is upon your own selves ], and fiY raqabatika (tropical:) [ upon thine own self ]. (A.) And A^aEotaqa A@ll~`hu raqabatahu (tropical:) [ May God emancipate him ]. (A.) And laka riqaAbuhun~a wamaA Ealayohin~a , in a trad., relating to camels, (tropical:) They themselves, and the burdens that are upon them, are thine. (TA.) And [hence], in another trad., lanaA riqaAbu AlA^aroDi (tropical:) To us belongs the land itself. (TA.) ― -b3- Hence also, i. e. by a synecdoche, (IAth, Mgh, TA,) (tropical:) A slave, (S, IAth, Mgh, K, TA,) male and female: (IAth, TA:) and a captive: (TA:) pl. riqaAbN . (Mgh.) You say, A^aEotaqa raqabapF (tropical:) He emancipated a slave, male or female. (IAth, TA.) And fak~a raqabapF (tropical:) He released a slave, or a captive. (TA.) Alr~iqaAb in the Kur ix. 60 means (tropical:) Those slaves who have contracted with their owners for their freedom. (T, Mgh, Msb, TA.) ― -b4- riqaAbu AlmazaAwidi (tropical:) [lit. The necks of provision-bags ] is a nickname which was applied to the Eajam [or Persians, or foreigners in general]; because they were red; (S, A;) or because of the length of their necks; (El-Karáfee, TA in art. zwd ;) or rather because of the thickness thereof, as though they were full. (MF in that art.)

In the wild

6 of 9 attestations shown.

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.