1. رِقْبَةٌ
riqobapN * : see 1, first sentence: ― -b2- and again, in the latter half of the paragraph. [Hence,] wariva fulaAnN maAlFA Eano riqobapK (tropical:) Such a one inherited property from distant relations; not from his fathers. (K, TA.) And wariva Almajoda Eano riqobapK (tropical:) He inherited glory, or nobility, from distant relations: [it is said of a man] because it is feared that it will not be conceded to him on account of the obscurity of his lineage. (A.) El-Kumeyt says, kaAna Als~adaY waAln~adaY majodFA wamakorumapF tiloka AlmakaArimu lamo yuwravona Eino riqabi (tropical:) [ The night-dew and the day-dew that nourished his mental growth were nobility and generous disposition: those generous qualities were not inherited from distant relations: riqabN being pl. of riqobapN ]: i. e., he inherited them from near ancestors. (TA.)
2. رَقَبَةٌ
raqabapN * The neck: or the base of the hinder part thereof: (A, K:) or the hinder part of the base of the neck: (JK, S:) or the upper part of the neck: (TA:) pl. [of mult.] riqaAbN (JK, S, Msb, K) and [coll. gen. n.] ↓ raqabN (JK, S, K) and [pl. of pauc.] A^aroqubN (IAar, K) and raqabaAtN . (S, Msb, K.) ― -b2- By a synecdoche, it is applied to (tropical:) The whole person of a human being: as in the saying, *anobuhu fiY raqabatihi (tropical:) [ His sin, or crime, &c., be on his own neck; meaning, on himself ]. (IAth, TA.) [Hence also] one says, h`*aA AlA^amoru fiY riqaAbikumo (tropical:) [ This affair is upon your own selves ], and fiY raqabatika (tropical:) [ upon thine own self ]. (A.) And A^aEotaqa A@ll~`hu raqabatahu (tropical:) [ May God emancipate him ]. (A.) And laka riqaAbuhun~a wamaA Ealayohin~a , in a trad., relating to camels, (tropical:) They themselves, and the burdens that are upon them, are thine. (TA.) And [hence], in another trad., lanaA riqaAbu AlA^aroDi (tropical:) To us belongs the land itself. (TA.) ― -b3- Hence also, i. e. by a synecdoche, (IAth, Mgh, TA,) (tropical:) A slave, (S, IAth, Mgh, K, TA,) male and female: (IAth, TA:) and a captive: (TA:) pl. riqaAbN . (Mgh.) You say, A^aEotaqa raqabapF (tropical:) He emancipated a slave, male or female. (IAth, TA.) And fak~a raqabapF (tropical:) He released a slave, or a captive. (TA.) Alr~iqaAb in the Kur ix. 60 means (tropical:) Those slaves who have contracted with their owners for their freedom. (T, Mgh, Msb, TA.) ― -b4- riqaAbu AlmazaAwidi (tropical:) [lit. The necks of provision-bags ] is a nickname which was applied to the Eajam [or Persians, or foreigners in general]; because they were red; (S, A;) or because of the length of their necks; (El-Karáfee, TA in art. zwd ;) or rather because of the thickness thereof, as though they were full. (MF in that art.)