raSadN * : see raASidN , in three places. -A2- Also A road, or way; (Msb;) and so ↓ maroSadN , (TA,) both signify the same, (M,) and ↓ mroSaAdN (S, K, TA) and ↓ murotaSadN : (TA:) and ↓ miroSaAdN , (IAmb, K,) or ↓ maroSadN , (S,) or both, (M, A,) and ↓ murotaSadN and raSadN , (A,) a place where one lies in wait, or watches, (IAmb, S, M, A, K,) for an enemy: (IAmb, K:) the pl. of raSadN is A^aroSaAdN ; (Msb;) and the pl. of ↓ maroSadN is maraASidu , (TA,) which signifies also lurking places of serpents. (M, L.) You say, ↓ qaEada lahu biAlmaroSadi and ↓ biAlmiroSaAdi and ↓ biAlmurotaSadi (A, Msb) and biAlr~aSadi (A) He lay in wait for him in the way. (A, * Msb.) And A^anaA laka biAlr~aSadi and ↓ biAlmiroSaAdi (tropical:) [ I am in the place of lying in wait for thee ], meaning thou canst not escape me. (A.) And 'Adee says, ↓ waA_in~a AlmanaAyaA lil~rijaAli bimroSadi (tropical:) [ And verily deaths are in a place of lying in wait for men, so that they cannot escape them]. (TA.) ↓ waA@qoEuduwA lahumo kul~a maroSadK , in the Kur [ix. 5], means And lie ye in wait for them in every road, or way; (AM, TA;) accord. to Fr, in their way to the Sacred House. (TA.) And ↓ A_in~a rab~aka labiA@lomiroSaAdi , in the Kur [lxxxix. 13], means Verily thy Lord is in the way; i. e., in the way by which thou goest; (TA;) so that none of thine actions escapeth Him: (Msb:) or it means that He watcheth, or lieth in wait, to punish him who disbelieveth in Him and turneth away from Him: (Zj, TA:) or that He watcheth every man to recompense him for his deeds: (Ibn-'Arafeh, TA:) or, accord. to El-Aamash, AlmrSAd is here a name applied to three bridges behind the SiraAT ; on one of which is security; on another, mercy; and on the third, the Lord. (L, TA.) -A3- Also A small quantity of rain: (S, K:) one says, bihaA raSadN mino HayFA [ In it, namely, the land ( AlA^aroD ), is a small quantity of rain ]: (S:) and so ↓ raSodN : (TA:) or both signify rain that comes after other rain: or rain that falls first, before other rain coming: or the first of rain: or, accord. to IAar, the former word signifies rain such as is termed EihaAd , after which other rain is looked for; and if other rain follow it, herbage is produced: one shower thereof is termed ↓ raSadapN and ↓ raSodapN ; the latter mentioned by Th: (M:) or ↓ raSodapN signifies a shower, or what falls at once, of rain [app. in any case]: (S, K:) the pl. of raSadN is A^aroSaAdN (S, M, K) and riSaAdN , (M,) the latter mentioned on the authority of A'Obeyd: (TA:) [or] the latter is pl. of ↓ raSodapN . (S.) ― -b2- Also A small quantity of herbage, (S, M, K,) in land upon which one hopes for the fall of the rain of the season called Alr~abiyE . (M.)
The corpus record — Arabic
رَصَد
rasad
raSadN * : see raASidN , in three places. -A2- Also A road, or way; (Msb;) and so ↓ maroSadN , (TA,) both signify the same, (M,) and ↓ mroSaAdN (S, K, TA) and ↓ murotaSadN : (TA:) and ↓ miroSaAdN , (IAmb, K,) or ↓ maroSadN , (S,) or both, (M, A,) and ↓ murotaSadN and raSadN , (A,) a place where one
Every figure on this page is a live query of the corpus record.
Where it lives
- The Quran 2 · 0.16/10k
What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon
In the wild
- رَصَدًا Quran 72:27 (Al-Jinn 27)
- رَّصَدًا Quran 72:9 (Al-Jinn 9)
Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.