LOGOI

The corpus record — Arabic

رَسُول

rasuwl

rasuwlN * i. q. risaAlapN : (S, M, K:) see the latter, in five places. ― -b2- Hence, as meaning *uw rasuwlK , i. e. *uw risaAlapK [ One who has a message; i. e. a messenger ]; (TA;) i. q. ↓ murosalN , (S, M, K,) meaning one sent with a message; (S;) of the measure faEuwlN in the sense of the measure

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

rasuwlN * i. q. risaAlapN : (S, M, K:) see the latter, in five places. ― -b2- Hence, as meaning *uw rasuwlK , i. e. *uw risaAlapK [ One who has a message; i. e. a messenger ]; (TA;) i. q. ↓ murosalN , (S, M, K,) meaning one sent with a message; (S;) of the measure faEuwlN in the sense of the measure mafoEuwlN [or rather mufoEalN ]: (Msb:) [and often meaning an apostle of God; and with the article Al especially applied to Mohammad:] accord. to IAmb, its meaning in the proper language of the Arabs is one who carries on by consecutive progressions the relation of the tidings of him who has sent him; taken from the phrase jaA='ati AlA_ibilu rasalFA , meaning “ The camels came following one another: ” and the saying of the Muëdhdhin, A^a$ohadu A^an~a muHam~adFA rasuwlu A@ll~`h means I know [or acknowledge ] and declare that Mohammad is the relater by consecutive progressions of the tidings from God: (TA:) [or, as commonly understood, I testify that Mohammad is the apostle of God: ] a rasuwl is also called ↓ mirosaAlN , as being likened to the arrow thus termed: (TA:) the pl. of rasuwlN is rusulN (S, M, Msb, K) and rusolN (S, Msb) and rusalaA='N , (M, K,) which last is from IAar, (M,) or Fr, (Sgh,) and A^arosulN , (M, K,) which [is a pl. of pauc., and] occurs in the saying of the Hudhalee, lawokaAna fiY qalobiY kaqadori qulaAmapK HubFA ligayoriki qado A^ataAhaA A^arosuliY [ Had there been in my heart as much as a nailparing of love for another than thee, my messengers (or, accord. to the TA, app., my messages ) had come to her ]: respecting which IJ says that he has given to rasuwlN this form of pl., which is [regularly] proper to feminines [of this class of words, consisting of four letter whereof the third is a letter of prolongation], such as A^ataAnN and EanaAqN and EuqaAbN , because women are meant thereby, as they, generally, are the persons required to serve in cases of this kind: (M:) [for] rasuwlN is applied without variation to a male and a female, and to one [and to two] and to a pl. number; (S, M, Msb, K;) sometimes: (M:) i. e., it is allowable thus to apply it: (Msb:) hence, (S, K,) in the Kur [xxvi. 15], (S,) A_in~aA rasuwlu rab~i AlEaAlamiyna [ Verily we are the apostles of the Lord of the beings of the whole world ]: (S, K:) MF says, in ch. xx. [verse 49], we find A_in~aA rasuwlaA rab~ika [ Verily we are the two apostles of thy Lord ]; the dual form being here used: and Z says, in the Ksh, that in this instance it means the messengers, and therefore the dual form is necessarily used; but in ch. xxvi. it means the message, and therefore it is allowable to use it alike, when applying it as an epithet, as sing. and dual and pl.: Aboo-Is-hak the Grammarian says that the meaning here is, A_in~aA risaAlapN rab~i AlEaAlamiyna , i. e. *awuw risAlapi [ Verily we are those that have the message &c.]: (TA:) [but] rasuwlN [as meaning a messenger ] is like Eaduw~N and SadyqN [&c.] in its being used alike as masc. and fem. and sing. [and dual] and pl.: (Sgh, TA:) Aboo-Dhu-eyb uses it in the sense of rusul in his saying, A^alikoniY A_ilayohaA waxayoru Alr~asuw li A^aEolamuhumo binawaAHiY Alxabaro [ Be thou my messenger to her: and the best of messengers is the most knowing of them in respect of the bounds, or limits, of the tidings ]. (M.) See 4. The saying in the Kur [xxv. 39], waqawoma nuwHK lam~a ka*~abuwA Alr~usula A^agoraqonaAhumo [lit. And the people of Noah, when they charged with lying the apostles, we drowned them ], Zj says, may mean that they charged with lying Noah alone; for he who charges with lying a prophet charges therewith all the prophets, since they believe in God and in all his apostles; or the general term may be here used as meaning one; like as when you say, A^anota mim~ano yunofiqu Ald~araAhima , meaning “ Thou art of those who expend the kind of things termed drAhm . ” (M.) ― -b3- One says also, Als~ihaAmu rusulu AlmanaAyaA (tropical:) [ Arrows are the messengers of death, or of the decrees of death ]. (TA

In the wild

6 of 332 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.