rasuwlN * i. q. risaAlapN : (S, M, K:) see the latter, in five places. ― -b2- Hence, as meaning *uw rasuwlK , i. e. *uw risaAlapK [ One who has a message; i. e. a messenger ]; (TA;) i. q. ↓ murosalN , (S, M, K,) meaning one sent with a message; (S;) of the measure faEuwlN in the sense of the measure mafoEuwlN [or rather mufoEalN ]: (Msb:) [and often meaning an apostle of God; and with the article Al especially applied to Mohammad:] accord. to IAmb, its meaning in the proper language of the Arabs is one who carries on by consecutive progressions the relation of the tidings of him who has sent him; taken from the phrase jaA='ati AlA_ibilu rasalFA , meaning “ The camels came following one another: ” and the saying of the Muëdhdhin, A^a$ohadu A^an~a muHam~adFA rasuwlu A@ll~`h means I know [or acknowledge ] and declare that Mohammad is the relater by consecutive progressions of the tidings from God: (TA:) [or, as commonly understood, I testify that Mohammad is the apostle of God: ] a rasuwl is also called ↓ mirosaAlN , as being likened to the arrow thus termed: (TA:) the pl. of rasuwlN is rusulN (S, M, Msb, K) and rusolN (S, Msb) and rusalaA='N , (M, K,) which last is from IAar, (M,) or Fr, (Sgh,) and A^arosulN , (M, K,) which [is a pl. of pauc., and] occurs in the saying of the Hudhalee, lawokaAna fiY qalobiY kaqadori qulaAmapK HubFA ligayoriki qado A^ataAhaA A^arosuliY [ Had there been in my heart as much as a nailparing of love for another than thee, my messengers (or, accord. to the TA, app., my messages ) had come to her ]: respecting which IJ says that he has given to rasuwlN this form of pl., which is [regularly] proper to feminines [of this class of words, consisting of four letter whereof the third is a letter of prolongation], such as A^ataAnN and EanaAqN and EuqaAbN , because women are meant thereby, as they, generally, are the persons required to serve in cases of this kind: (M:) [for] rasuwlN is applied without variation to a male and a female, and to one [and to two] and to a pl. number; (S, M, Msb, K;) sometimes: (M:) i. e., it is allowable thus to apply it: (Msb:) hence, (S, K,) in the Kur [xxvi. 15], (S,) A_in~aA rasuwlu rab~i AlEaAlamiyna [ Verily we are the apostles of the Lord of the beings of the whole world ]: (S, K:) MF says, in ch. xx. [verse 49], we find A_in~aA rasuwlaA rab~ika [ Verily we are the two apostles of thy Lord ]; the dual form being here used: and Z says, in the Ksh, that in this instance it means the messengers, and therefore the dual form is necessarily used; but in ch. xxvi. it means the message, and therefore it is allowable to use it alike, when applying it as an epithet, as sing. and dual and pl.: Aboo-Is-hak the Grammarian says that the meaning here is, A_in~aA risaAlapN rab~i AlEaAlamiyna , i. e. *awuw risAlapi [ Verily we are those that have the message &c.]: (TA:) [but] rasuwlN [as meaning a messenger ] is like Eaduw~N and SadyqN [&c.] in its being used alike as masc. and fem. and sing. [and dual] and pl.: (Sgh, TA:) Aboo-Dhu-eyb uses it in the sense of rusul in his saying, A^alikoniY A_ilayohaA waxayoru Alr~asuw li A^aEolamuhumo binawaAHiY Alxabaro [ Be thou my messenger to her: and the best of messengers is the most knowing of them in respect of the bounds, or limits, of the tidings ]. (M.) See 4. The saying in the Kur [xxv. 39], waqawoma nuwHK lam~a ka*~abuwA Alr~usula A^agoraqonaAhumo [lit. And the people of Noah, when they charged with lying the apostles, we drowned them ], Zj says, may mean that they charged with lying Noah alone; for he who charges with lying a prophet charges therewith all the prophets, since they believe in God and in all his apostles; or the general term may be here used as meaning one; like as when you say, A^anota mim~ano yunofiqu Ald~araAhima , meaning “ Thou art of those who expend the kind of things termed drAhm . ” (M.) ― -b3- One says also, Als~ihaAmu rusulu AlmanaAyaA (tropical:) [ Arrows are the messengers of death, or of the decrees of death ]. (TA