LOGOI

The corpus record — Arabic

رَوْضَة

rawdah

rawoDapN * (S, M, A, Msb, K) and ↓ riyDapN (AA, A, K) and ↓ riy~iDapN (TA) [seem to be best rendered, in general, A meadow; meaning, a verdant tract of land, somewhat watery; or (as in Johnson's dictionary) ground somewhat watery, not ploughed, but covered with grass and flowers: and sometimes, a ga

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 1 · 0.08/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

rawoDapN * (S, M, A, Msb, K) and ↓ riyDapN (AA, A, K) and ↓ riy~iDapN (TA) [seem to be best rendered, in general, A meadow; meaning, a verdant tract of land, somewhat watery; or (as in Johnson's dictionary) ground somewhat watery, not ploughed, but covered with grass and flowers: and sometimes, a garden: accord. to the following explanations:] verdant land: a place where water collects, and the herbage becomes abundant, without trees: or fresh green herbage, with water, or having water by its side; not otherwise: or, accord. to Aboo-Ziyád El-Kilábee, a tract of plain land, producing [ lote-trees of the kind called ] sidor ; which may be of the extent of Baghdád: and also, of herbs, or leguminous plants, and fresh green herbage: (M:) or this last [ only ]: (S:) or a tract of plain land, in which are jaraAviym [perhaps here meaning ants' nests, as these are generally found in soft soil,] and soft hillocks, in the low, or best and most productive, parts of a country, where water stagnates, or remains, or collects, at least a hundred cubits in extent: (M:) or a tract of sand, and of fresh green herbage, where water stagnates, or remains, or collects; so called because of the stagnation, or remaining, or collecting, of the water therein: (A, K, TA:) it is said that rawoDapN is mostly applied to a place where beasts pasture at pleasure: some say that it signifies a land having waters and trees, and sweet, or pleasant, flowers: (TA:) or a place that is pleasant with flowers; said to be so called because the waters that flow thither rest there: (Msb:) it is said in the 'Ináyeh, that ↓ rawoDN [perhaps a mistake for rawoDapN ] signifies a garden; and in common conventional language, one having rivers, or rivulets: MF says that rivers, or rivulets, do not necessarily belong to the signification; but that having water does; though not in common conventional language: (TA:) accord. to Th, rawoDapN signifies a beautiful garden: (M:) the pl. of rawoDapN is ↓ rawoDN , (S, M, K,) [or rather this is a coll. gen. n.,] and riyaADN , (S, M, A, Msb, K,) originally riwaADN , (S,) and riyDaAnN , (Lth, M, K,) originally riwoDaAnN , (TA,) or rather riyDaAnN is pl. of ↓ rawoDN , (M,) and rawoDaAtN , (M, Msb,) in the dial. of Hudheyl rawaDaAtN : (Msb:) Az says that the ryAD of the hard and stony and rugged tracts in the desert are low level places, in which the rainwater stagnates, or remains, or collects, and which consequently produce various kinds of herbage, that do not quickly dry up and wither: that sometimes a rawoDap contains thickets of wild sidor : and sometimes it is a mile in length and breadth: but such as are very wide are termed qiyEaAn . (TA.) It is said in a prov., A^aHosanu mino bayoDapK fiY rawoDapK [ More beautiful than an egg in a meadow, or garden ]. (A, TA.) And one says, A^anaA Einodaka fiY rawoDapK (tropical:) [ I, in thy presence, am as though I were in a meadow, or garden ]: and majolisuka rawoDapN mino riyaADi Aljan~api (tropical:) [ Thy sittingplace is like a meadow, or garden, of the meadows, or gardens, of Paradise ]. (A, TA.) Mohammad is related to have said, “Between my grave, or between my house, and my pulpit is a rawoDap of the riyaAD of Paradise:” meaning, accord. to Th, that he who abides in this place is as though he abode in a rwDp of the ryAD of Paradise. (M.) [See another tropical meaning of riyaADu Aljan~api voce rataEa , last sentence.] ― -b2- rawoDapN also signifies (assumed tropical:) Any water that collects in pools left by torrents, or the like, and in places in land or in the ground to which the rain-water flows and which retain it. (K, * TA. [In the CK, AlAax~A*At and Almus~AkAt are erroneously put for AlA_ixaA*aAt and Almas~aAkaAt .]) ― -b3- Also, (K,) or ↓ rawoDN , (S, M,) (assumed tropical:) About the half of a firobap [or water-skin ] (S, M, K) of water: (S:) and the former, (tropical:) as much of water as covers the bottom of a watering-trough. (S, M, A.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.