LOGOI

The corpus record — Arabic

رِهَٰن

rihaan

1 rahana * , (S, Mgh, Msb, K,) aor. rahana , (Msb,) inf. n. rahonN , (S, TA,) or ruhuwnN , (Msb,) It (a thing, S, Msb, TA) continued, subsisted, lasted, endured, remained, or remained fixed or stationary; it was, or became, permanent, constant, firm, steady, stead fast, stable, fixed, fast, settled, …

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. رَهَنَ

1 rahana * , (S, Mgh, Msb, K,) aor. rahana , (Msb,) inf. n. rahonN , (S, TA,) or ruhuwnN , (Msb,) It (a thing, S, Msb, TA) continued, subsisted, lasted, endured, remained, or remained fixed or stationary; it was, or became, permanent, constant, firm, steady, stead fast, stable, fixed, fast, settled, or established. (S, Mgh, Msb, K, TA.) This is the primary signification. (Mgh, TA. *) ― -b2- Hence, (Mgh,) rahana biAlmakaAni (tropical:) He remained, stayed, dwelt, or abode, in the place. (A, Mgh, TA.) ― -b3- And rahana , (JK, S, K,) aor. rahana , (K, TA,) or rahuna , (JK, [but this I think to be a mis take,]) inf. n. ruhuwnN , (K,) said of a man, and of a camel, (JK, S, * TA,) and of any beast (TA,) He was, or became, lean, or emaciated; (JK, S, K, TA;) and fatigued, tired, weary, or jaded. (JK, TA.) You say, rakiba Hat~aY rahana He rode until he became lean, or emaciated. (ISh, TA. [See raAhinN .]) -A2- As trans., see 4, first signification. ― -b2- [Hence,] as a law term, rahonN signifies The putting, or placing, an article of real property [ to remain ] as a pledge, or security, or making it to be such, for a debt that is obligatory or that will become obligatory. (TA.) You say, rahanahu Al$~aYo'a , and rahanahu Einodahu , (S, Mgh, Msb, K,) aor. rahana , (K,) inf. n. rahonN (Msb, TA) [and rahiynapN , q. v. voce rahonN ]; and ↓ Arhnhu Al$~aYo'a ; (S, K;) all signify the same; (S;) i. e. He deposited the thing with him (Msb, K) [ as a pledge ] to be in lieu of that which he had taken, or received, from him: (K:) [i. e. he pledged the thing to him, or with him: ] and rahanotu AlmataAEa biAld~ayoni , inf. n. rahonN , I restricted the commodity or placed it in custody, for, or by reason of, the debt; and bAldyn ↓ Arhnthu is a dial. var. thereof, but of rare occurrence, and disallowed by those who are held in esteem: (Msb:) for, properly, they say, (Msb,) zayodFA Alv~awoba ↓ A^arohanotu signifies I gave to Zeyd the garment, or piece of cloth, in order that he should deposit it as a pledge (Msb, K *) with some one. (Msb.) 'Abd-Allah Ibn Hemmám Es-Saloolee says, (S,) or Hemmám Ibn-Murrah, (TA,) maAlikaA ↓ najawotu wa A^arohanotuhumo falam~aA xa$iytu A^aZaAfiyrahumo [ And when I dreaded their nails, I escaped, and gave them, or left with them, as a pledge, Málik ]: thus, says Th, all relate the verse, except As, who says wa A^arohanuhumo mAlkA [i. e. leaving with them, as a pledge, Málik ]: he likens this phrase to the say ing qumotu wa A^aSuk~u wajohahu ; and this is a good way of explaining it; for the w is that which is a deno tative of state; the meaning being SaAk~FA wajohahu : [accord. to the former reading, in the opinion of Th,] the poet means I left Málik remaining with them; not as a pledge; because [when the leaving a thing as a pledge is meant, in his opinion,] one does not say, Al$~aYo'a ↓ A^arohanotu , but only rahanotuhu . (S, TA.) [See, however, 4.] You say also, rahanahu Eanohu , inf. n. rahonN , meaning He made him, or it, to be a pledge in lieu of him, or it: a poet, asserted by IJ to be a pagan, says, Airohano baniyka Eanohumu A^arohano baniYo [ Make thou thy sons to be pledges in lieu of them: in that case I will make my sons to be pledges: baniY being for baniY~a ]. (TA.) And rahanotuhu lisaAniY (assumed tropical:) [ I made my tongue to be as though it were a pledge to him, to be restrained, or to be used, for his sake or benefit ]: in this case one should not say ↓ A^arohanotuhu ; (IAar, K;) though one says thus of a garment, or piece of cloth, [&c.,] as well as rahanotuhu . (TA.)

2. رَهْنٌ

rahonN * , originally an inf. n., (Msb,) is syn. with ↓ marohuwnN ; (Mgh, Msb;) i. e. (Msb) it signifies [ A pledge; ] a thing deposited with a person (Msb, * K) to be in lieu of a thing that has been taken, or received, from him; (K;) or a thing that is deposited as a security for a debt: and ↓ rihaAnN has a similar meaning, but is specially applied to a thing that is deposited as a bet, or wager, or stake; and is likewise originally an inf. n.: (Er-Rághib, TA:) ↓ rahiynapN , also, is syn. with rahonN [as meaning the act of giving as a pledge ], like as $atiymapN is syn. with $atomN ; the p being added to give intensiveness to the significa tion: then, like rahonN , it is used as syn. with marohuwnN [in the sense explained above, as will be seen in what follows in this paragraph]; (IAth, TA;) [i. e.] rahiynapN is an inf. n. like $atiymapN , applied to denote the pass. part. n. [used as a subst. pro perly so termed] like rahonN , not as an epithet; (Bd in lxxiv. 41;) [or, in other words,] rahiynapN signifies anything by reason of which a thing [ such as a debt or the like ] is restricted, or appro priated, to oneself; as also ↓ murotahanapN : (K: [I here follow two copies of the K, in which it is said, kul~u maA A@Hotubisa bihi $aYo'N farahiynapN wa murotahanapN : in the CK, and in the copy of the K followed in the TA, farahiynuhu wa murotahanuhu , which perverts the meaning, though ↓ rahiynN and ↓ murotahanN may be used in the same sense as rahiynapN and muzotahanapN , as will be seen in the course of this paragraph: and in the TA, in the place of A@Hotubisa , is put yHbs , meaning yuHobasu : there is, however, this difference between ↓ rahiynapN and ↓ murotahanapN ; that the former properly signifies a thing deposited as a pledge; and the latter, a thing taken, or received, as a pledge: ]) the pl. of rahonN is rihaAnN (S, Mgh, Msb, K) and ruhuwnN (Mgh, Msb, K) and ruhunN , (Mgh, K,) this last said to be a pl. of rahonN by Aboo-' Amr Ibn-El-' Alà, but disap proved by Akh, because a word of the measure faEolN has not a pl. of the measure fuEulN except in rare and anomalous instances, though he says that it may be [as it is said to be in the Msb] pl. of rihaAnN , which is pl. of rahonN , (S,) and Fr says that ruhunN is pl. of rihaAnN , but this is denied in the M, because any pl. may not be pluralized except when there is express authority for it and when the case does not admit of any other decision; (TA;) and ruhonN , also, is another pl. of rahonN , (TA,) [or rather it is a contraction of ruhunN ;] and another pl. of rahonN [or rather a quasi-pl. n.] is ↓ rahiynN , (IJ, K,) like as EabiydN is of EabodN : (TA:) the pl. of ↓ rahiynapN is rahaAy^inu . (S, K.) galiqa Alr~ahonu bimaA fiyhi . [ The pledge became, or has become, per manent as a possession, with what was, or is, comprised in it, ] is a prov., applied to him who has fallen into a case from which he cannot hope to escape: it is said in a trad., laA yagolaqui Alr~ahonu , (Meyd,) [i. e. The pledge shall not remain, or let not the pledge remain, in the hand of its receiver when its depositer is able to release it; for] lA is here either negative or prohibitive: you say, galiqa Alr~ahonu , aor. yagolaqu , inf. n. guluwqN [or galaqN ], meaning The pledge remained in the hand of the receiver when the depositor was able to release it: (Nh, cited in a copy of the “ Jámi' es-Sagheer: ”) the trad. means that the receiver of the pledge shall not have a right to it when the depositer has not released it within a certain time: for it was a custom in the Time of Ignorance for the receiver to keep possession of the pledge in this case; but El-Islám abolished it. (Meyd, * Nh.) You say also, huwa rahonN bika*aA and bk*A ↓ rahiynapN He, or it, is [ a person, or thing, ] pledged for such a thing: (IAth, TA:) or taken [ as a pledge ] for such a thing; as also ↓ rahiynN and ↓ murotahanN . (TA.) And A^anaA rahonN bika*aA and ↓ rahiynN and ↓ rahiynapN I am taken [ as a pledge ] for such a t

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.