1. رُحْلَةٌ
ruHolapN * Strength; [app. in a camel, such as renders fit for the saddle, or for journeying; ] and fleetness, or swiftness, and excellence: (TA:) [and ↓ riHolapN has a similar meaning, as appears from what follows:] or excellence of pace of a camel. (S voce HiDaArN .) You say baEiyrN *uw ruHolapK and ↓ riHolapK , and ↓ miroHalN , like minobarN , (K,) or ↓ muroHilN , and ↓ raHiylN , so in the T, (TA,) A strong he-camel: (T, K:) and (so in the K [but properly “ or ”]) bEyr *w ruHolapK (CK) or ↓ riHolapK (K accord. to the TA) or both, and ↓ miroHalN , with kesr to the m (O,) and ↓ jamalN raHiylN , (AA, S, S, O, K, TA,) and ↓ naAqapN raHiylapN (S, O) or raHiylN , (TA,) and *aAtu ruHolapK , (S,) a he-camel, (S, O, K,) and a she-camel, (S, O,) strong to journey; (S, O, K, TA;) so says Fr: (O:) or strong to be saddled: (TA:) and ↓ naAqapN raHiylapN and raHiylN and ↓ muroHilapN , accord. to the “ Nawádir el-Aaráb, ” a she-camel that is excellent, generous, of high breed; or strong, light, and swift; (TA;) and so ↓ musotaroHilapN . (K, TA. [See also raAHilapN .]) ― -b2- See also the next paragraph, in seven places.
2. رِحْلَةٌ
riHolapN * The act of saddling of camels: (K, * TA:) [and also, agreeably with analogy, a mode, or manner, of saddling of camels:] so in the saying, A_in~ahu laHasanu Alr~iHolapi [ Verily he is good in respect of the saddling, or the mode or manner of saddling, of camels]. (K.) ― -b2- Also A removal, departure, or journey; (AZ, S, Msb, K;) and so ↓ ruHolapN , (Lh, Msb, K,) and ↓ raHiylN : (S, K: [the last said in the Msb to be and inf. n.:]) you say danato riHolatunaA (S) or qarubato riHolatunaA (Msb) [ Our removal, &c., drew near, or has drawn near ]: and A_in~ahu la*uw riHolapK A_ilaY Almuluwki and ↓ riHolap Verily he is one who journeys, or has journeyed, to the kings: (Lh, TA:) and in like manner ruHolapN is used in the Kur cvi. 2: (TA:) ― -b3- or ↓ riHolapN with damm, (S, Msb, K,) signifies The thing to which one removes, departs, or journeys; (AZ, Msb;) or the direction, or point, or object, to which one desires to repair, or betakes himself: (AA, S, Msb, K:) and also, (K,) or ruHolapN , (TA,) a single journey; (K, TA;) as ISd says: (TA:) you say, ↓ mak~apu ruHolatiY Mekkeh is the point, or object, to which I desire to remove, or depart, or journey: (TA:) and ↓ A^anotumo ruHolatiY Ye are they to whom I remove, or depart, or journey: (S, TA:) and ↓ A^anota ruHolatunaA Thou art the object to which we repair, or betake ourselves. (Msb.) And hence ↓ ruHolapN is applied to signify A noble, or an exalted, person, or a great man of learning, to whom one journeys for his [ the latter's ] need, or want, or for his [ the former's ] science. (TA.) ― -b4- See also the next preceding paragraph, in three places.