LOGOI

The corpus record — Arabic

رِحْلَة

rihlah

ruHolapN * Strength; [app. in a camel, such as renders fit for the saddle, or for journeying; ] and fleetness, or swiftness, and excellence: (TA:) [and ↓ riHolapN has a similar meaning, as appears from what follows:] or excellence of pace of a camel. (S voce HiDaArN .) You say baEiyrN *uw ruHolapK a

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 1 · 0.08/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. رُحْلَةٌ

ruHolapN * Strength; [app. in a camel, such as renders fit for the saddle, or for journeying; ] and fleetness, or swiftness, and excellence: (TA:) [and ↓ riHolapN has a similar meaning, as appears from what follows:] or excellence of pace of a camel. (S voce HiDaArN .) You say baEiyrN *uw ruHolapK and ↓ riHolapK , and ↓ miroHalN , like minobarN , (K,) or ↓ muroHilN , and ↓ raHiylN , so in the T, (TA,) A strong he-camel: (T, K:) and (so in the K [but properly “ or ”]) bEyr *w ruHolapK (CK) or ↓ riHolapK (K accord. to the TA) or both, and ↓ miroHalN , with kesr to the m (O,) and ↓ jamalN raHiylN , (AA, S, S, O, K, TA,) and ↓ naAqapN raHiylapN (S, O) or raHiylN , (TA,) and *aAtu ruHolapK , (S,) a he-camel, (S, O, K,) and a she-camel, (S, O,) strong to journey; (S, O, K, TA;) so says Fr: (O:) or strong to be saddled: (TA:) and ↓ naAqapN raHiylapN and raHiylN and ↓ muroHilapN , accord. to the “ Nawádir el-Aaráb, ” a she-camel that is excellent, generous, of high breed; or strong, light, and swift; (TA;) and so ↓ musotaroHilapN . (K, TA. [See also raAHilapN .]) ― -b2- See also the next paragraph, in seven places.

2. رِحْلَةٌ

riHolapN * The act of saddling of camels: (K, * TA:) [and also, agreeably with analogy, a mode, or manner, of saddling of camels:] so in the saying, A_in~ahu laHasanu Alr~iHolapi [ Verily he is good in respect of the saddling, or the mode or manner of saddling, of camels]. (K.) ― -b2- Also A removal, departure, or journey; (AZ, S, Msb, K;) and so ↓ ruHolapN , (Lh, Msb, K,) and ↓ raHiylN : (S, K: [the last said in the Msb to be and inf. n.:]) you say danato riHolatunaA (S) or qarubato riHolatunaA (Msb) [ Our removal, &c., drew near, or has drawn near ]: and A_in~ahu la*uw riHolapK A_ilaY Almuluwki and ↓ riHolap Verily he is one who journeys, or has journeyed, to the kings: (Lh, TA:) and in like manner ruHolapN is used in the Kur cvi. 2: (TA:) ― -b3- or ↓ riHolapN with damm, (S, Msb, K,) signifies The thing to which one removes, departs, or journeys; (AZ, Msb;) or the direction, or point, or object, to which one desires to repair, or betakes himself: (AA, S, Msb, K:) and also, (K,) or ruHolapN , (TA,) a single journey; (K, TA;) as ISd says: (TA:) you say, ↓ mak~apu ruHolatiY Mekkeh is the point, or object, to which I desire to remove, or depart, or journey: (TA:) and ↓ A^anotumo ruHolatiY Ye are they to whom I remove, or depart, or journey: (S, TA:) and ↓ A^anota ruHolatunaA Thou art the object to which we repair, or betake ourselves. (Msb.) And hence ↓ ruHolapN is applied to signify A noble, or an exalted, person, or a great man of learning, to whom one journeys for his [ the latter's ] need, or want, or for his [ the former's ] science. (TA.) ― -b4- See also the next preceding paragraph, in three places.

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.