LOGOI

The corpus record — Arabic

رِكَاب

rikaab

rikaAbN * [ Travelling-camels, used for riding; i. e.] camels (S, K, TA) upon which people journey; (S, TA;) i. q. maTiY~N : (Msb:) or camels fit for carrying: (Har p. 22:) it has no proper sing.: (S:) the word used for the sing. is raAHilapN : (S, Msb, K:) or, as ISh says, in the “ Book of Camels,

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 1 · 0.08/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. رِكَابٌ

rikaAbN * [ Travelling-camels, used for riding; i. e.] camels (S, K, TA) upon which people journey; (S, TA;) i. q. maTiY~N : (Msb:) or camels fit for carrying: (Har p. 22:) it has no proper sing.: (S:) the word used for the sing. is raAHilapN : (S, Msb, K:) or, as ISh says, in the “ Book of Camels, ” rikaAbN and EiyrN are applied to camels that go forth for corn ( TaEaAm ) to be brought back upon them, both when they go forth and after they have come back: and the former term is applied also to camels upon which people journey to Mekkeh, on which maHaAmil are borne: and hired [or other ] camels that carry the goods and corn of merchants: but camels are not called Eyr , though bearing corn, [unless] if hired: [I insert the words “ or other ” and “ unless ” because it is further said,] Eyr are not those that bring corn for their owners; but these are called rikaAbN : (L, TA:) the pl. is rukubN , (S, K,) accord. to A'Obeyd, (TA,) and rikaAbaAtN and rakaAy^ibu ; (K;) or, accord. to IAar, rukubN is not pl. of rikaAbN ; and others say that it is pl. of ↓ rakuwbN , signifying any beast on which one rides, [an epithet] of the measure faEuwlN in the sense of the measure mafoEuwlN ; (TA;) but called by ISd a subst.; (TA voce jazuwzN ;) and ↓ rakuwbapN is a more special term than rakuwbN . (TA in the present art.) ― -b2- [Hence,] rikaAbu Als~aHaAbi (tropical:) [ The bearers of the clouds; i. e.] the winds. (A, K.) Umeiyeh says, tarad~adu waAlr~iyaAHu lahaA rikaAbu [ It (referring to a cloud) goes to and fro ( tarad~ad being for tatarad~adu ), the winds being its bearers ]. (TA.) -A2- Also [The stirrup of a horse's saddle;] a well-known appertenance of a horse's saddle; (S;) the same with respect to a horse's saddle as the garoz with respect to a camel's: pl. rukubN . (K.)

2. رَكَّابٌ

rak~aAbN * and ↓ rakuwbN , applied to a man, (K, TA,) the latter on the authority of Th, (TA,) signify the same, (K, TA,) Who rides much; a great rider: and so rak~aAbapN applied to a woman. (TA.) ― -b2- [Hence,] rak~aAbN liloA^umuwri (assumed tropical:) A man who surmounts, or masters, affairs; [or who often does so; or accustomed to embark in, or undertake, or to surmount, or master, them; or who often embarks in, or undertakes, them, and therefore surmounts, or masters, them; ] by his knowledge, and repeated experience, and good judgment. (K and TA in art. TlE .)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.