1. رِكَابٌ
rikaAbN * [ Travelling-camels, used for riding; i. e.] camels (S, K, TA) upon which people journey; (S, TA;) i. q. maTiY~N : (Msb:) or camels fit for carrying: (Har p. 22:) it has no proper sing.: (S:) the word used for the sing. is raAHilapN : (S, Msb, K:) or, as ISh says, in the “ Book of Camels, ” rikaAbN and EiyrN are applied to camels that go forth for corn ( TaEaAm ) to be brought back upon them, both when they go forth and after they have come back: and the former term is applied also to camels upon which people journey to Mekkeh, on which maHaAmil are borne: and hired [or other ] camels that carry the goods and corn of merchants: but camels are not called Eyr , though bearing corn, [unless] if hired: [I insert the words “ or other ” and “ unless ” because it is further said,] Eyr are not those that bring corn for their owners; but these are called rikaAbN : (L, TA:) the pl. is rukubN , (S, K,) accord. to A'Obeyd, (TA,) and rikaAbaAtN and rakaAy^ibu ; (K;) or, accord. to IAar, rukubN is not pl. of rikaAbN ; and others say that it is pl. of ↓ rakuwbN , signifying any beast on which one rides, [an epithet] of the measure faEuwlN in the sense of the measure mafoEuwlN ; (TA;) but called by ISd a subst.; (TA voce jazuwzN ;) and ↓ rakuwbapN is a more special term than rakuwbN . (TA in the present art.) ― -b2- [Hence,] rikaAbu Als~aHaAbi (tropical:) [ The bearers of the clouds; i. e.] the winds. (A, K.) Umeiyeh says, tarad~adu waAlr~iyaAHu lahaA rikaAbu [ It (referring to a cloud) goes to and fro ( tarad~ad being for tatarad~adu ), the winds being its bearers ]. (TA.) -A2- Also [The stirrup of a horse's saddle;] a well-known appertenance of a horse's saddle; (S;) the same with respect to a horse's saddle as the garoz with respect to a camel's: pl. rukubN . (K.)