LOGOI

The corpus record — Arabic

رِيع

riy

rayoEN * [see 1, of which it is an inf. n.] Increase; syn. ziyaAdapN [which may be meant to include the third of the significations here following]; as in the saying, h`*aA TaEaAmN kaviyru Alr~ayoEi [ This is wheat of much increase ]. (Mgh.) ― -b2- (assumed tropical:) Revenue arising from the increa

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 1 · 0.08/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. رَيْعٌ

rayoEN * [see 1, of which it is an inf. n.] Increase; syn. ziyaAdapN [which may be meant to include the third of the significations here following]; as in the saying, h`*aA TaEaAmN kaviyru Alr~ayoEi [ This is wheat of much increase ]. (Mgh.) ― -b2- (assumed tropical:) Revenue arising from the increase of land: because it is an augmentation. (Mgh.) ― -b3- (tropical:) Milk; as in the phrase, naAqapN kaviyrapN rayoEuhaA (tropical:) [ A she-camel whose milk is abundant ]. (A, TA.) ― -b4- Redundance; a part, or portion, redundant; a surplus; or a residue; syn. faDolN ; of anything; as of flour, or meal, (Msb, K,) over and above the measure of the wheat; (Msb;) and of dough [when it has risen]; and of seed for sowing [when it has been sown]; and the like. (K.) Hence it is said, in a trad. of I'Ab, respecting the expiation of an oath, likul~i misokiynK mud~N mino HinoTapK rayoEuhu A_idaAmuhu [ To every poor man, a mudd of wheat: the redundance, or redundant part or portion, thereof shall be for its seasoning ]: i. e., it is not necessary for the person to give, with the mudd, seasoning; but the redundance that shall arise, of the flour, or meal, of the mudd [of wheat], when he shall have ground it, therewith shall the seasoning be bought. (TA.) Hence also, the trad. of 'Omar, AimolikuwA AlEajiyna faA_in~ahu A^aHadu Alr~ayoEayoni (assumed tropical:) Knead ye well, or thoroughly, or soundly, the dough; for this action is one of the rayoEaAni [here meaning the two causes of redundance; the other cause being the grinding]. (TA.) [Hence also,] rayoEu Ald~iroEi The redundant parts of the two sleeves of the coat of mail, (S, A, K, TA,) over [ and beyond ] the ends of the fingers; (TA;) and of the skirt thereof. (A, TA.) ― -b5- See also riyEN . ― -b6- Also, (K,) and ↓ rayoEaAnN , [which latter is the more common in this sense,] (S, K,) (tropical:) The first (S, K) and most excel-lent (K) part of anything: (S, K:) said in the B to be a metaphorical application from rayoEN as signifying a high, or an elevated, place. (TA.) Hence, (S, TA,) rayoEu Al$~abaAbi , by poetic license written ↓ rayaE , (TA,) or Al$~abaAbi ↓ rayoEaAnu , (S, A, L, TA,) (tropical:) The first, or prime, (S, A, TA,) and most excellent, (A, TA,) part, or period, of youth or youthfulness or youthful vigour: (S, A, TA:) or this is from rayoEN in relation to wheat: (A, TA:) or from AlmaTari ↓ rayoEaAnu (assumed tropical:) the first of rain. (L, TA.) Hence also, (S,) Als~araAbi ↓ rayoEaAnu (S, Sgh, L) (assumed tropical:) The first of the mirage; (S, Sgh;) what comes and goes thereof; (Sgh;) or such as is in a state of commotion or agitation, quivering, vibrating, or moving to and fro. (L.) [Hence also,] rayoEu AlD~uHaY (tropical:) The whiteness, and beautiful splendour, of the first part of the day after sunrise. (K, TA.) ― -b7- naAqapN lahaA rayoEN (tropical:) A she-camel having one pace, or rate of going, [app. a quicker pace, ] after another. (TA.) ― -b8- fulaAnN layosa lahu rayoEN i. e. marojuwEN [app. meaning Such a one has no reply, or answer, to give: or, perhaps, to such a one there is no reply, or answer, to be given]. (K, * TA.) -A2- Also Fright, or fear; (K;) like rawoEN . (TA.)

2. رِيعٌ

riyEN * (Fr, S, Msb, K, &c.) and ↓ rayoEN , (Fr, K,) the former occurring, (S,) or the latter accord. to one reading, (TA,) in the Kur [xxvi. 128], (S, TA,) High, or elevated, land or ground: (S, K:) or a high, or an elevated, place; (so in some copies of the S and in the Msb;) which latter signification is also assigned to ↓ riyEapN ; (TA;) and whence the phrase, kamo riyEu A^aroDika , meaning what is the elevation of thy land? [a phrase not to be mistaken for kamo rayoEu A^aroDika , in which the meaning is “ increase: ”] (Az, TA:) or any [ road such as is termed ] faj~ : (K:) or (so accord. to the Msb and K, but in the S “ and ”) a road (S, Msb, K) of any kind, (K, TA,) to which some add, whether travelled or not: (TA: [see an ex. in the first paragraph of art. smt :]) or a road opening so as to form a gap in a mountain; (Zj, K;) or, as in some copies of the K, from a mountain; but the former is what is termed faj~N , before mentioned: (TA:) or a mountain; (S, Msb;) so accord. to 'Omárah: (S:) or, as in some copies of the S, a small mountain: (TA:) or signifying also a high mountain: (O, K:) n. of un. with p [i. e. ↓ riyEapN , as it is written in the S; and ↓ rayoEapN also, as implied in the K]: (S, K: [in the former immediately following the signification of “ mountain; ” and in the latter, so following that of “ high mountain; ” whence it seems that riyEN and rayoEN are sometimes used, at least in one sense, as coll. gen. ns.:]) pl. [of mult.] riyaAEN , (S, TA,) which is extr., (TA,) and ruyuwEN , and [of pauc.] A^aroyaAEN : (TA:) but AO says, contr. to J, that ↓ riyEapN is pl. of riyEN : (IB, TA:) or riyEN and rayoEN signify the channel of the torrent of a valley from any, or every, high, or elevated, place. (K.) Also the former, A high mound, or heap of sand, or hill: and a Christian's cloister or cell; syn. SawomaEapN : and a pigeon-turret. (IAar, K.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.