LOGOI

The corpus record — Arabic

رِيح

riyh

riyHN * originally riwoHN , the w being changed into Y because of the preceding kesreh, (T, S, Msb,) as is shown by its dim. mentioned below; (T, Msb;) Sb held it to be of the measure fiEolN ; and Abu-l-Hasan, fiEolN and fuEolN ; [if the latter, originally ruyoHN ;] (TA;) [ Wind; i. e.] the air that

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

riyHN * originally riwoHN , the w being changed into Y because of the preceding kesreh, (T, S, Msb,) as is shown by its dim. mentioned below; (T, Msb;) Sb held it to be of the measure fiEolN ; and Abu-l-Hasan, fiEolN and fuEolN ; [if the latter, originally ruyoHN ;] (TA;) [ Wind; i. e.] the air that is made to obey [ the will of God ] and to run its course between heaven and earth: (Msb, TA:) or the breath ( nasiym ) of the air; and in like manner, of anything: (L, TA:) said to be thus called because it generally brings rawoH and raAHap [i. e. rest, or ease]: (IAmb, MF:) one says riyHN and ↓ riyHapN , like daArN and daArapN ; (S;) [using the latter as a more special term; for] riyHapN signifies a portion of wind ( TaAy^ifapN mino riyHK ) [meaning a wind of short duration; or a breath, puff, blast, or gust, of wind ]; (Sb, M;) but riyHN and ↓ riyHapN may be used in the same sense; i. e. the latter may be used as syn. with the former, and they are mentioned by some [as analogous] with kawokabN and kawokabapN : (Sb, L:) riyoH is of the fem. gender (IAmb, L, Msb) in most cases; (Msb;) and all the other names for wind are fem. except A_iEoSaArN , which is masc.; (IAmb, Msb;) but ryH is sometimes made masc. as meaning hawaA='N : (AZ, Msb:) [it is used by physicians as signifying flatus, flatuosity, or flatulence; as in the phrase riyHN galiyZapN a gross flatus: ] the pl. [of pauc.] is A^arowaAHN (S, Mgh, Msb, K, &c.) and A^aroyaAHN , (S, Msb, K,) the latter used by some, but disallowed by AHát because there is in it no kesreh to cause the w to be changed into Y , (L, Msb,) and [the pl. of mult. is] riyaAHN , (S, Mgh, Msb, K, &c.,) with Y because of the kesreh, (Msb,) and riyaHN ; (K, but not found by SM in any other lexicon;) and the pl. pl. is A^araAwiyHu [pl. of A^arowaAHN ] and A^araAyiyHu [pl. of A^aroyaAHN ]: (K:) the dim. of riyHN is ↓ ruwayoHapN . (T, Msb.) riyaAHN , or another form of pl., is often used in a good sense; and the sing., in an evil sense; because the Arabs say that the clouds are not made to give rain save by diverse winds blowing together; and this distinction is observed in the Kur-án. (L.) Hence, it is related in a trad., that he [Mohammad] used to say, when wind rose, Aall~`hum~a A@joEalohaA riyaAHFA wa laA tajoEalohaA riyHFA [ O God, make it to be winds, and made it not to be a wind ]. (TA.) [But this distinction is not always observed.] One says, fulaAnN yamiylu maEa kul~i riyHK (tropical:) [ Such a one inclines, or turns, with every wind ]. (TA.) And fulaAnN kaAlr~iyHi Almurosalapi [ Such a one is like the wind that is sent forth to drive the clouds, and produce rain; (see the Kur xxv. 50;)] meaning, (tropical:) quick, or prompt, to do acts of kindness, or beneficence. (A.) And rajulN saAkinu Alr~iyHi (tropical:) A man who is calm, sedate, staid, or grave. (A.) ― -b2- Also (assumed tropical:) Predominance, or prevalence; and power, or force. (S, K.) A poet says, (S,) namely, Suleyk Ibn-Es-Sulakeh, or Taäbbata-Sharrà, or Aashà of the tribe of Fahm, (TA, and so in one of my copies of the S,) A^atanoZuraAni qaliylFA rayova gafolatihimo A^awo taEoduwaAni faA_in~a Alr~iyHa liloEaAdiY (assumed tropical:) [ Will ye two await, a little, the time of their inadvertence, or will ye act aggressively? for prevalence is for the aggressor ]. (S.) And hence the phrase in the Kur [viii. 48], wa ta*ohaba riyHukumo (assumed tropical:) [ And your predominance, or power, depart ]: (S:) [or in this latter instance it has the meaning next following.] ― -b3- (tropical:) Aid against an enemy; or victory, or conquest: (K, TA:) and (tropical:) a turn of good fortune. (A, K, TA.) One says, *ahabato riyHuhumo (tropical:) Their turn of good fortune departed. (A.) And A_i*aA hab~ato riyaAHuka faA@gotanimohaA (tropical:) [ When thy turns of good fortune come, avail thyself of them ]. (A.) And Alr~iyHu liA=li fulaAnK (tropical:) Aid against the enemy, or victory or conquest, or the turn of good fortune, is to the family of such a one. (

In the wild

6 of 29 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.