riyHN * originally riwoHN , the w being changed into Y because of the preceding kesreh, (T, S, Msb,) as is shown by its dim. mentioned below; (T, Msb;) Sb held it to be of the measure fiEolN ; and Abu-l-Hasan, fiEolN and fuEolN ; [if the latter, originally ruyoHN ;] (TA;) [ Wind; i. e.] the air that is made to obey [ the will of God ] and to run its course between heaven and earth: (Msb, TA:) or the breath ( nasiym ) of the air; and in like manner, of anything: (L, TA:) said to be thus called because it generally brings rawoH and raAHap [i. e. rest, or ease]: (IAmb, MF:) one says riyHN and ↓ riyHapN , like daArN and daArapN ; (S;) [using the latter as a more special term; for] riyHapN signifies a portion of wind ( TaAy^ifapN mino riyHK ) [meaning a wind of short duration; or a breath, puff, blast, or gust, of wind ]; (Sb, M;) but riyHN and ↓ riyHapN may be used in the same sense; i. e. the latter may be used as syn. with the former, and they are mentioned by some [as analogous] with kawokabN and kawokabapN : (Sb, L:) riyoH is of the fem. gender (IAmb, L, Msb) in most cases; (Msb;) and all the other names for wind are fem. except A_iEoSaArN , which is masc.; (IAmb, Msb;) but ryH is sometimes made masc. as meaning hawaA='N : (AZ, Msb:) [it is used by physicians as signifying flatus, flatuosity, or flatulence; as in the phrase riyHN galiyZapN a gross flatus: ] the pl. [of pauc.] is A^arowaAHN (S, Mgh, Msb, K, &c.) and A^aroyaAHN , (S, Msb, K,) the latter used by some, but disallowed by AHát because there is in it no kesreh to cause the w to be changed into Y , (L, Msb,) and [the pl. of mult. is] riyaAHN , (S, Mgh, Msb, K, &c.,) with Y because of the kesreh, (Msb,) and riyaHN ; (K, but not found by SM in any other lexicon;) and the pl. pl. is A^araAwiyHu [pl. of A^arowaAHN ] and A^araAyiyHu [pl. of A^aroyaAHN ]: (K:) the dim. of riyHN is ↓ ruwayoHapN . (T, Msb.) riyaAHN , or another form of pl., is often used in a good sense; and the sing., in an evil sense; because the Arabs say that the clouds are not made to give rain save by diverse winds blowing together; and this distinction is observed in the Kur-án. (L.) Hence, it is related in a trad., that he [Mohammad] used to say, when wind rose, Aall~`hum~a A@joEalohaA riyaAHFA wa laA tajoEalohaA riyHFA [ O God, make it to be winds, and made it not to be a wind ]. (TA.) [But this distinction is not always observed.] One says, fulaAnN yamiylu maEa kul~i riyHK (tropical:) [ Such a one inclines, or turns, with every wind ]. (TA.) And fulaAnN kaAlr~iyHi Almurosalapi [ Such a one is like the wind that is sent forth to drive the clouds, and produce rain; (see the Kur xxv. 50;)] meaning, (tropical:) quick, or prompt, to do acts of kindness, or beneficence. (A.) And rajulN saAkinu Alr~iyHi (tropical:) A man who is calm, sedate, staid, or grave. (A.) ― -b2- Also (assumed tropical:) Predominance, or prevalence; and power, or force. (S, K.) A poet says, (S,) namely, Suleyk Ibn-Es-Sulakeh, or Taäbbata-Sharrà, or Aashà of the tribe of Fahm, (TA, and so in one of my copies of the S,) A^atanoZuraAni qaliylFA rayova gafolatihimo A^awo taEoduwaAni faA_in~a Alr~iyHa liloEaAdiY (assumed tropical:) [ Will ye two await, a little, the time of their inadvertence, or will ye act aggressively? for prevalence is for the aggressor ]. (S.) And hence the phrase in the Kur [viii. 48], wa ta*ohaba riyHukumo (assumed tropical:) [ And your predominance, or power, depart ]: (S:) [or in this latter instance it has the meaning next following.] ― -b3- (tropical:) Aid against an enemy; or victory, or conquest: (K, TA:) and (tropical:) a turn of good fortune. (A, K, TA.) One says, *ahabato riyHuhumo (tropical:) Their turn of good fortune departed. (A.) And A_i*aA hab~ato riyaAHuka faA@gotanimohaA (tropical:) [ When thy turns of good fortune come, avail thyself of them ]. (A.) And Alr~iyHu liA=li fulaAnK (tropical:) Aid against the enemy, or victory or conquest, or the turn of good fortune, is to the family of such a one. (