LOGOI

The corpus record — Arabic

رَّوْع

rraw

rawoEN * [see 1, of which it is an inf. n. ― -b2- ] Fright, or fear; (S, K;) as also ↓ rawEN [accord. to some, but this seems to be little known]. (TA.) Hence the saying, A^aforaxa rawoEuhu His fright, or fear, departed. (S.) Az says, All the lexicologists whom I have met say A^aforaxa rawoEuhu , wi

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 1 · 0.08/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. رَوْعٌ

rawoEN * [see 1, of which it is an inf. n. ― -b2- ] Fright, or fear; (S, K;) as also ↓ rawEN [accord. to some, but this seems to be little known]. (TA.) Hence the saying, A^aforaxa rawoEuhu His fright, or fear, departed. (S.) Az says, All the lexicologists whom I have met say A^aforaxa rawoEuhu , with fet-h to the r [in rwEh ], except El-Mundhiree, who informs me that AHeyth used to say, It is only ↓ Afrx rawoEuka , with damm. (TA.) Accord. to different relations of a trad., you say, ↓ A^aforaxa ruwEuka , meaning Fright, or fear, hath departed from thy heart; or may fright, or fear, depart from thy heart; (K, TA;) thus expl. by AHeyth; (TA;) and Afrx rawoEuka , with fet-h; or this latter, only, is the right, and means what thou fearest hath quitted thee, and departed from thee, and become removed; or may what thou fearest quit thee, &c.; as though it were taken from the young bird's going forth from the egg, (K, TA,) and the darkness' becoming removed from it; thus expl. by Aboo-Ahmad El-Hasan Ibn-' Abd-Allah Ibn-Sa'eed El-' Askeree; and AO says that Afrx rwEk [thus in the TA, without any syll. signs,] means let thy fright, or fear, depart, for the case is not as thou fearest it to be. (TA.) It is also said, in a trad. of Mo'áwiyeh, that he wrote in a letter to Ziyád, ↓ liyuforixo ruwEuka , with damm; (K, TA;) but the opinion commonly obtaining with the leading lexicologists is, that it is with fet-h; except AHeyth, who relates it thus, with damm; (TA;) meaning Dismiss thou the rawoE from thy ruwE ; (K, TA;) i. e., the fright, or fear, from thy heart: (TA:) for you say A^aforaxati AlbayoDapu when the young bird quits the egg; and rawoE is fright, or fear, which does not depart from itself, but from its place, which is the ruwE , with damm; (AHeyth, K;) the rawoE in the ruwE being like the young bird in the egg: in like manner also one says A^aforaxa fuw^aAdu Alr~ajuli when a man's fright, or fear, departs: but Dhu-r-Rummeh, though knowing the meaning, has made an inversion, saying, qado A^aforaxato Eano ruwEihi Alkurabu [for qado A^aforaxa Eani Alkurabi ruwEuhu His heart had freed itself from griefs ]. (AHeyth, TA.) AHeyth adds, (TA,) one also says, Eani AlA^amori ↓ A^aforixa ruwEaka , or EalaY AlA^amori , [accord. to different copies of the K, the latter being the reading in the TA, but the former probably the right,] meaning [ Free thy heart from the affair; i. e.] be thou tranquil, and without fear. (K, TA.) Az observes, What AHeyth says is clear; but I am averse from it because of his being alone in his saying; though sometimes later authorities correct things in which the earlier have erred; therefore the correctness of AHeyth may not be [absolutely] denied in this matter, seeing that he had an ample share of knowledge. (TA.) [See also art. frx , in several places.] ― -b3- Also (tropical:) War, or battle; as in the phrase, $ahida Alr~awoEa (tropical:) [ He witnessed, or was present at or in, war, or battle ]. (TA.) [See also an ex. in a verse cited voce saEafN .]

2. رُوعٌ

ruwEN * The heart: (S, Msb, K:) or the part thereof which is the place of rawoE , i. e. fear: (K, * TA:) or the sawaAd [or core, &c.,] thereof: (K:) and the mind: (S, Msb, K, * TA:) and the understanding; or intellect. (S, K.) See rawoEN , in five places. You say, waqaEa *`lika fiY ruwEiY That came into my mind. (S, Msb, * TA.) And it is said in a trad., A_in~a Alr~uwHa nafava fiY ruwEiY [ Verily the Trusted, or Trusty, Spirit (meaning Gabriel ) inspired into my mind, or heart ]. (S.) You say also, vaAbi ruwEuhu , meaning (assumed tropical:) He went to [app. a mistake for from ] a thing, and then returned to it. (TA.)

3. رَوَعٌ

rawaEN * The quality of exciting admiration and approval by beauty (S, K) and pleasingness of aspect, or by courage; (K;) the quality denoted by the epithet A^arowaEu , applied to a man, (S, K, *) and rawoEaA='u , applied to a woman. (S.) [See also 1, near the end of the paragraph.]

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.