rayoHaAnN * a word respecting the formation of which there are different opinions; many saying that its medial radical letter is w , and its original form rayowaHaAnN , as may be argued from the form of its dim., mentioned below; (Msb;) others, that its original form is rawoyaHaAnN ; (MF;) and others, that its medial radical letter is Y , and that it is of the same measure as $ayoTaAnN , as may be argued from the form of its pl., mentioned below; (Msb;) A certain plant, (S, K,) well known, (S,) of sweet odour; (K;) the $aAhasofaram [or $aAhisofaram , i. e. basil-royal, or common sweet basil, ocimum basilicum, the seed of which (called bizoru Alr~ayoHaAni ) is used in medicine]: (Mgh: [see also HabaqN :]) or any sweet-smelling plant; (T, Mgh, Msb, K;) but when used absolutely by the vulgar, a particular plant [that mentioned above] is meant thereby: (Msb:) or the extremities thereof; (K;) i. e. the extremities of any sweet-smelling herb, when the first of its blossoms come forth upon it: (TA:) or the leaves thereof: (K:) or the leaves of seed-produce: so, accord. to Fr, in the Kur lv. 11: (S, TA:) [it is a coll. gen. n.:] the n. un. is with p ; (TA;) and is applied to a bunch ( TaAqapN ) of rayoHaAn ; and, with the article Al , (as a proper name, TA,) the Hanowap [a certain plant respecting which authors differ]: (K:) the dim. of rayoHaAnN is ruwayoHiynN : (Msb:) and the pl. is rayaAHiynu . (Mgh, Msb) rayoHaAnu AlHabaAHimi : and rayoHaAnu Al$~uyuwxi : see HabaqN . rayoHaAnu Alqubuwri is a name of The mirosiyn [or myrtle-tree ]. (TA in art. mrs .) ― -b2- (tropical:) Offspring; (L, K, TA;) from the same word as signifying “ any sweet-smelling plant; (Ham p. 713;) or from the same word in the sense next following: (L:) [a coll. gen. n.: n. un. with p ; whence,] riyoHaAnanaY~a [meaning (tropical:) My two descendants ] occurs in a saying of Mohammad as applied to El-Hasan and El-Hoseyn. (TA.) ― -b3- (tropical:) A bounty, or gift, of God; such as the means of subsistence, &c.; syn. rizoqN : (S, L, K, TA:) said to be of the dial. of Himyer. (MF.) So in the saying, xarajotu A^abotagiY rayoHaAna A@ll~`hi (tropical:) [ I went forth seeking, or seeking diligently, the bounty, &c., of God ]. (AO, S, TA.) And in a verse of En-Nemir Ibn-Towlab cited voce dir~apN . (S, TA.) And in the saying, in a trad., Alwaladu mino rayoHaAni A@ll~`hi (tropical:) [ Offspring are of the bounty of God ]. (S, TA.) ― -b4- It is also used (S, K) in the accus. case as an inf. n. [forming an absolute complement of a verb understood], (S,) in the sense of AisotirozaAq : so in the saying, suboHaAna A@ll~`hi wa rayoHaAnahu (assumed tropical:) [ I extol, or celebrate, or declare, the absolute perfection, or glory, or purity, of God, and beg his bounty, or his supply of the means of subsistence ]. (S, K.) ― -b5- See also rawoHN .
The corpus record — Arabic
رَّيْحَان
rrayhaan
rayoHaAnN * a word respecting the formation of which there are different opinions; many saying that its medial radical letter is w , and its original form rayowaHaAnN , as may be argued from the form of its dim., mentioned below; (Msb;) others, that its original form is rawoyaHaAnN ; (MF;) and other
Every figure on this page is a live query of the corpus record.
Where it lives
- The Quran 2 · 0.16/10k
What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon
In the wild
- رَّيْحَانُ Quran 55:12 (Ar-Rahman 12)
- رَيْحَانٌ Quran 56:89 (Al-Waqi'ah 89)
Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.