LOGOI

The corpus record — Arabic

رُّمَّان

rrummaan

rum~aAnN * is of the measure fuEolaAnN accord. to Sb: accord. to Abu-l-Hasan [i. e. Akh], of the measure fuE~aAlN , (M, TA,) and is [therefore] mentioned in the S and K in art. rmn [q. v.]: (TA:) the n. un. is with p . (M.)

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 3 · 0.23/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. رُمَّانٌ

rum~aAnN * is of the measure fuEolaAnN accord. to Sb: accord. to Abu-l-Hasan [i. e. Akh], of the measure fuE~aAlN , (M, TA,) and is [therefore] mentioned in the S and K in art. rmn [q. v.]: (TA:) the n. un. is with p . (M.)

2. رُمَّانٌ

rum~aAnN * [The pomegranate; ] a certain fruit, (T,) the produce of a certain tree, (M,) well known: (T, S, M, K:) n. un. with p : (S, M, Msb, K:) the sweet sort thereof relaxes the state of the bowels, and cough; the sour sort has the contrary effect; and that which is between sweet and sour is good for inflammation of the stomach, and pain of the heart: the rm~An has six flavours, like the apple; and is commended for its delicacy, its quick dissolving, and its niceness, or its elegance: (K:) rum~aAnN is of the measure fuEolaAnN accord. to Sb: (M in art. rm :) Kh, being asked by Sb respecting Alr~um~aAn , (S,) or [rather] respecting rum~aAn , (M in art. rm ,) when used as a proper name, (S,) said that he declined it imperfectly (S, M) when [thus made] determinate; (S;) and that he made it to accord to the majority, because its derivation is unknown, (S, M, *) i. e., that he regarded its A and n as augmentative: (S:) but accord. to Akh, the n is radical, (S,) [i. e.] he held it to be of the measure fuE~aAlN , making it to accord to many similar names of plants, (M,) like Hum~aADN &c., (S, M,) fuE~aAlN being more common than fuEolaAn ; (S;) he meant, as applied to plants; for otherwise the contr. is the case: (TA:) [Fei says,] the measure is fuE~aAlN , the n being radical, and therefore the word is perfectly decl., unless when used as a proper name, in which case it is imperfectly decl., being made to accord to the majority [of proper names ending with A and n , as EuvomaAnu &c.]. (Msb.) [Freytag mentions several varieties of rm~An , as follows: but the names, as given by him and here transcribed, require verification or correction: “ rmAn AlqsTysY , rmAn AlmrsY , rmAn AlEdsY , rmAn AlxzAynY , rmAn AltrHyn , rmAn AlmrwnY , qui ad speciem dulcium pertinent: tum rmAn $ErY dulce et corticem tenuissimum habens: rmAn AmlysY Malum Punicum maximum, esu gratissimum et acinorum expers: rmAn AlsHY , rmAn AldlwY , rmAn AldwArY , sunt minoris magnitudinis, formæ rotundæ: rmAn AlsfryA Malum Punicum magnitudine et sapore præstantissimum, a viro Sefri dicto ita appellatum, quod a Syria Cordubam regnante Abd-Alrahmano hanc speciem transtulerat: ” and he refers to “ Casiri, Bibl. Ar. Hisp. T. i. p. 329; and Avicenn. L. ii. p. 254; ” the latter of which authors only mentions the properties of the rm~An .] ― -b2- rum~aAnu Als~aEaAliY [in the CK Als~uEAlaY ] The white xa$oxaA$ [or poppy ]: or a species thereof. (K. [The heads of the poppy are called rum~aAnu Alxa$oxaA$i because of their resemblance to pomegranates.]) ― -b3- rum~aAnu AlA^anohaAri [ Androsæmum; or hypericum majus; ] the large species of hayuwfaAriyquwn . (K.) ― -b4- [In the present day, rum~aAnN and more properly rum~aAnataAni are used as meaning (assumed tropical:) A young woman's breasts, when small and round; they being likened to pomegranates. In a saying of Umm-Zara, (mentioned in the M in art. rm ,) rum~aAnataAni seems to be used in this sense, or as meaning a woman's posteriors. ] ― -b5- The n. un., rum~aAnapN , is also used, vulgarly, as meaning (assumed tropical:) The qaTinap [or third stomach, commonly called the manyplies, and by some the millet, of a ruminant animal]: (K in art. qTn :) or it signifies (assumed tropical:) the thing [or part ] in which is the fodder, of the horse. (M and TA in art. rm and in the present art.) One says, malaA^ati Ald~aAb~apu rum~aAnatahaA (assumed tropical:) [ The beast filled its rm~Anp ]. (TA.) And A^akala Hat~aY nataA^ato rum~aAnatahu , meaning (assumed tropical:) He ate until his navel with the parts around it projected. (TA.) ― -b6- [(assumed tropical:) A knob of metal, of wood, and of silk, &c.: so called as resembling in shape a pomegranate.] ― -b7- And [for the same reason] (assumed tropical:) The weight of a steelyard, or Roman balance. (MA.) [Also applied in the present day to (assumed tropical:) The steelyard itself; and so ruwmaAnap .]

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.