LOGOI

The corpus record — Arabic

سَٰمِر

saamir

1 samara * , (S, M, K,) aor. samura , (S, M,) inf. n. samorN and sumuwrN , (M, K,) He held a conversation, or discourse, by night: (S:) or he waked; continued awake; did not sleep: (M, K:) and ↓ Asmr may signify the same; or may be of the same class as A^ahozala and A^asomana , and thus signify he h

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. سَمَرَ

1 samara * , (S, M, K,) aor. samura , (S, M,) inf. n. samorN and sumuwrN , (M, K,) He held a conversation, or discourse, by night: (S:) or he waked; continued awake; did not sleep: (M, K:) and ↓ Asmr may signify the same; or may be of the same class as A^ahozala and A^asomana , and thus signify he had, or came to have, a samar [or conversation, or discourse, by night ]. (M.) [See also 3.] ― -b2- samarati AlmaA$iyapu , aor. samura , inf. n. sumuwrN , (assumed tropical:) The cattle pastured by night without a pastor; or dispersed themselves by night: (M, TA:) [or simply pastured by night; for] one says, A_in~a A_ibilanaA tasomuru , meaning (assumed tropical:) Verily our camels pasture by night: (TA:) and samarati AlA_ibilu layolatahaA kul~ahaA (tropical:) The camels pastured during their night, the whole of it. (A.) And samarati AlmaA$iyapu Aln~abaAta (assumed tropical:) The cattle pastured upon the herbage; (M, K;) aor. as above: (M:) [or pastured upon the herbage by night: like as one says,] samara Alxamora (assumed tropical:) He drank mine, or the mine, (K, TA,) by night: (TA:) and baAtuwA yasomuruwna Alxamora (tropical:) They passed, or spent, their night drinking wine, or the wine. (A.) ― -b3- See also samiyrN , in three places. -A2- samura , (S, M, Msb, K,) aor. samura ; (K;) and samira , (S, K, in a copy of the M samara ,) aor. samara ; inf. n. of each sumorapN ; (K;) and ↓ AsmAr~ , (S, M, K,) inf. n. AisomiyraArN ; (S;) He, or it, was, or became, [ tawny, brownish, dusky, or dark in complexion or colour; i. e.,] of the colour termed sumorap [expl. below]. (S, M, Msb, K.) -A3- smarahu : see 2, first signification. ― -b2- [Hence,] smara Eayonahu i. q. samalahaA , (M, K,) which signifies He put out, or blinded, ( faqaA^a ,) his eye with a heated iron instrument: (S and Msb in art. sml :) or he put out, or blinded, ( kaHala ,) his eye with a misomaAr [or nail ] (Mgh, Msb, TA) of iron (TA) made hot (Mgh, Msb, TA) in fire: (Msb:) or [simply] he put out, or blinded, his eye; syn. faqaA^ahaA . (K.) -A4- samara All~abana : -A5- and samara somahu : see 2.

2. سَمَرٌ

samarN * Conversation, or discourse, by night; (S, M, K;) as also musaAmarapN . (S, A. *) It is said in a trad., Als~amaru baEoda AlEi$aA='i , or, accord. to one relation, Als~amoru , Conversation or discourse by night is after nightfall. (TA.) And you say, laA A^afoEaluhu Als~amara waAlqamara I will not do it as long as men hold conversation or discourse in a night when the moon shines: (S:) or as long as men hold conversation or discourse by night, and as long as the moon rises: (Lh, M:) or ever. (M.) [See also below. The pl., A^asomaArN , is often used as meaning Tales related in the night, for amusement: but this usage is probably post-classical.] ― -b2- (tropical:) Conversation, or discourse, by day. (TA.) ― -b3- A place in which people hold conversation or discourse by night; or in which they make, or remain awake; (M, K;) as also ↓ sAmirN ; (S, * M, K;) which latter is expl. by Lth as signifying a place in which people assemble for conversation or discourse by night. (TA.) ― -b4- A people's assembling and holding conversation or discourse in the dark. (TA.) ― -b5- And hence, (TA,) The dark; or darkness. (As, M, K, TA.) So in the saying Halafa biAls~amari waAlqamari He swore by the darkness and the moon. (As.) ― -b6- Night: (M, K:) you say, A^atayotuhu samarFA I came to him in the night. (A.) ― -b7- A night in which there is no moon: hence the saying laA A^afoEalu *`lika Als~amara waAlqamara I will not do that when the moon does not rise nor when it does rise. (Fr.) [See also above.] ― -b8- The shade of the moon. (M, K.) ― -b9- The light of the moon; moonlight; accord. to some, the primary signification; because they used to converse, or discourse, in it. (TA.) ― -b10- The time of daybreak: you say, Turiqa Alqawomu samarFA The people were come to at daybreak. (AHn, M.) ― -b11- See also samiyrN .

3. سَمُرٌ

samurN * A certain kind of tree, (M, K,) well known; (K;) i. q. TaloHN [the gum-acacia-tree; acacia, or mimosa, gummifera ]; (Msb;) or [ a species ] of the TaloH , (S,) of the kind called EiDaAh , (Mgh, Msb,) having small leaves, short thorns, and a yellow fruit ( baramap ) which men eat: there is no kind of EDAh better in wood: it is transported to the towns and villages, and houses are covered with it: (M:) its produce is [ a pod ] termed HubolapN [q. v.]: (TA in art. Hbl :) [the mimosa unguis cati of Forskål (Flora Aegypt. Arab., pp. cxxiii. and 176:)] n. un. samurapN : (M, Mgh, Msb, K:) [in the S, samurN is said to be pl. of samurapN : but it is a coll. gen. n.:] the pl. of samurapN is samuraAtN , and A^asomurN , a pl. of pauc., of which the dim. is ↓ A^usayomirN . (S.) It is said in a prov., A^a$obaha $arojN ↓ $arojFA lawo A^an~a A^usayomirFA [ Sharj would resemble Sharj if a few gum-acacia-trees were found there: Sharj is a certain valley of El-Yemen: for the origin of this prov., see Freytag's Arab. Prov., i. 662]. (S.) yaA A^aSoHaAba Als~amurapi [ O people of the gumacacia-tree ], in a saying of the Prophet, was addressed to the persons meant in the Kur xlviii. 18. (Mgh.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.