LOGOI

The corpus record — Arabic

سَاعَة

saa'ah

saAEapN * [ An hour; ] one of the divisions of the night and the day; (Lth, K, TA;) both of which together consist of four and twenty of those divisions; each of them, when they are of equal length, consisting of twelve such divisions; (TA;) [also termed saAEapN falakiy~apN ( an astronomical hour; f

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

saAEapN * [ An hour; ] one of the divisions of the night and the day; (Lth, K, TA;) both of which together consist of four and twenty of those divisions; each of them, when they are of equal length, consisting of twelve such divisions; (TA;) [also termed saAEapN falakiy~apN ( an astronomical hour; fifteen darajaAt of time; sixty minutes of time; ) because sAEp alone is often used in a vague sense, as meaning what is termed saAEapN zamaAniy~apN ; i. e.] a time of night or of day: but used absolutely by the Arabs as meaning a time; a while; a space, or period; an indefinite [ short ] time; and a little while; (Msb;) a [ short or] little portion, or division, [or space, or period, ] of the night and of the day: (TA:) and Als~aAEapu signifies the pre- sent time: (S, K:) pl. saAEaAtN and ↓ saAEN , (S, Msb, K,) [or the latter is rather a coll. gen. n. of which sAEp is the n. un.,] and siwaAEN . (Msb.) It is used unrestricted in the Kur [vii. 32 and in other places], where it is said, laA yasotaA^oxiruwna saAEapF (Msb) They will not remain behind (Bd) for a time, or any while, (Msb,) or the shortest time: or they shall not seek to remain behind, by reason of intense terror. (Bd.) And so in a trad., where it is said, mano raAHa fiY Als~aAEapi AlA^uwlaY Whoso goeth in the first time; not in the first astronomical sAEp , for then it would necessarily mean that he who should come in the latter part thereof would be on a par with the former person, which is not the case. (Msb.) [ saAEapF signifies, as shown above, For, or during, an hour: and awhile; for a little while; during a short time; as in the phrase,] jalasotu Einodaka saAEapF I sat with thee, or at thine abode, for a little while, or during a short time. (TA.) [And fiY saAEapK , In a short time: in a moment. And Als~aAEapa , Now: just now: this moment. And saAEatay^i*K , Then; at that time: or in that hour. ] And mu*o saAEapNK [ A little while ago; ] in the first time near to us: (K in art. Anf :) or this signifies Als~aAEapa [expl. above]. (Zj, T and M in art. Anf .) [And mino saAEatihi At the moment thereof; instantly. Hence, sam~a saAEapK An instantaneous poison. ] ― -b2- Als~aAEapu also signifies (tropical:) The resurrection; (S, K, TA;) the raising of mankind for the reckoning; also termed Als~aAEapu AlkuboraY : (Er-Rághib, B:) or the time thereof: (K:) because of the quickness with which its reckoning will be accomplished: (TA:) or because it will come suddenly upon mankind, in a moment, and all creatures will die at one cry. (Zj, Az, TA.) Hence, in the Kur [liv. 1], Aiqotarabati Als~aAEapu (tropical:) The resurrection [or the time thereof ] hath drawn nigh. (Jel, TA.) And [in vii. 186 and lxxix. 42,] yasoA^aluwnaka Eani Als~aAEapi (tropical:) They ask thee concerning the resurrection [or the time thereof ]. (Bd, Jel, TA.) And [in xxxi. last verse and xliii. 85,] Einodahu Eilomu Als~aAEapi (tropical:) With Him is the knowledge of the resurrection, (TA,) or of the time thereof. (Bd, Jel.) ― -b3- Also (assumed tropical:) The death of one generation; termed, for distinction, Als~aAEapu AlwusoTaY : as in the saying of Mohammad, when he saw 'AbdAllah Ibn-Uneys, A_ino yaTulo Eumoru h`*aA AlgulaAmi lamo yamuto Hat~aY taquwma Als~aAEapu (assumed tropical:) [ If the life of this boy last long, he will not die until the death of the generation shall come to pass ]: accordingly it is said that he was the last that died of the Companions. (Er-Rághib, B.) ― -b4- Also (assumed tropical:) The death of any man; termed, for distinction, Als~aAEapu AlS~ugoraY : as in the Kur [vi. 31], qado xasira A@l~a*ayna ka*~abuwA biliqaA='i A@ll~`hi Hat~aY A_i*aA jaA='atohumu A@ls~aA`Eapu bagotapF (assumed tropical:) [ They have suffered loss who disbelieved in, or denied as false, the meeting with God until, when death came to them suddenly ]. (Er-Rághib, B) ― -b5- Also (assumed tropical:) Difficulty, distress, or affliction; and so ↓ Als~aAEu . (TA.) ― -b6- And (assumed tropical:) Distance, or remotene

In the wild

6 of 48 attestations shown.

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.