saAkinN * Still, motionless, stationary, in a state of rest, quiet, calm, or unruffled: [applied to a letter, quiescent; i. e. without a vowel immediately following it: ] still, calm, tranquil, becoming appeased or allayed or assuaged or quelled; [ dying away, passing away, or ceasing to be: remitting, or subsiding; becoming alleviated, light, slight, or gentle: ] still, or silent. (L. [See its verb, sakana , first sentence.]) ― -b2- Inhabiting, dwel-ling, or abiding; an inhabitant, or a lodger: (L, Msb:) and ↓ sakanN signifies the same as saAkinN [app. thus used]: (L:) the pl. of saAkinN is suk~aAnN . (L, Msb.) You say, humo suk~aAnu fulaAnK [ They are the lodgers of such a one ]. (S, L.) And suk~aAnu Ald~aAri signifies The Jinn, or Genii, inhabiting the house. (L. [Respecting the custom of sacrificing an animal to the Jinn on the occasion of buying a house, in order to prevent any injury from the Jinn thereof, see *ibojN . The belief that houses are inhabited by Jinn obtains among the Arabs in the present day.]) See also sakonN . ― -b3- [Other meanings are indicated by explanations of its verb.]
The corpus record — Arabic
سَاكِن
saakin
saAkinN * Still, motionless, stationary, in a state of rest, quiet, calm, or unruffled: [applied to a letter, quiescent; i. e. without a vowel immediately following it: ] still, calm, tranquil, becoming appeased or allayed or assuaged or quelled; [ dying away, passing away, or ceasing to be: remitti
Every figure on this page is a live query of the corpus record.
Where it lives
- The Quran 1 · 0.08/10k
What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon
In the wild
- سَاكِنًا Quran 25:45 (Al-Furqan 45)
Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.