1. سَاقٍ
saAqK * and ↓ saq~aA='N Giving to drink; or one who gives to drink: (K, TA:) the former signifies [generally as above, or a cup-bearer: and also] watering seed-produce; or a waterer of seedproduce: (Msb:) [and ↓ the latter generally signifies a water-carrier: ] the pl. of the former is suq~FY , (K, TA,) with damm and then teshdeed, (TA,) [accord. to the CK suqiY~N , which is app. a mistranscription,] and suq~aA='N , (K, TA,) like rum~aAnN , (TA,) or suqaApN : (CK: [this last is a well-known pl. of saAqK , and as such has occurred above, voce siqaAyapN :]) the pl. of ↓ saq~aA='N is saq~aAw^uwna : (K:) and a woman is termed ↓ saq~aA='apN and ↓ saq~aAyapN . (S, K.) It is said in a prov., ↓ Aisoqi raqaA$i A_in~ahaA saq~aAyapN [ Give thou to drink to Rakáshi: verily she is one who gives to drink: raqaA$i being a woman's name]: it is applied to him who does good: meaning do thou good to him, because of his doing good. (A'Obeyd, S.) ― -b2- [Hence,] saAqiY AlEayoni A certain vein [app. the central artery of the retina ] which passes from the interior of the head to the eye, and the severing of which occasions the loss of the sight. (JK.) [See also the next paragraph.]
2. سَاقٌ
saAqN * The shank; i. e. the part between the knee and the foot of a human being; (Msb;) or the part between the ankle and the knee (K, TA) of a human being; (TA;) the sAq of the human foot: (S, TA:) and [the part properly corresponding thereto, i. e. the thigh commonly so called, and also the arm, of a beast;] the part above the waZiyf of the horse and mule and ass and camel, and the part above the kuraAE of the ox-kind and sheep or goat and antelope: (TA:) [it is also sometimes applied to the shank commonly so called, of the hind leg, and, less properly, of the fore leg, of a beast: and to the bone of any of the parts above mentioned: and sometimes, by synecdoche, to the hind leg, and, less properly, to the fore leg also, of a beast: it generally corresponds to *iraAEN : of a bird, it is the thigh commonly so called: and sometimes the shank commonly so called: and, by synecdoche, the leg: ] it is of the fem. gender: (Msb, TA:) and for this reason, (TA,) the dim. is ↓ suwayoqapN : (Msb, TA:) the pl. [of mult.] is suwqN (S, Mgh, O, Msb, K) and siyqaAnN and [of pauc.] A^asow^uqN , (S, O, K,) the w in this last being with ' in order that it may bear the dammeh. (O, K.) A poet says, lilofataY EaqolN yaEiy$u bihi Hayovu tahodiY saAqahu qadamuho meaning The young man has intelligence whereby he lives when his foot directs aright his shank. (IAar, TA.) And one says of a man when difficulty, or calamity, befalls him, ka$afa Eano saAqihi [lit. He uncovered his shank; meaning (assumed tropical:) he prepared himself for difficulty ]: so says IAmb: and hence, he says, (TA, [in which a similar explanation is cited from ISd also,]) they mention the sAq when they mean to express the difficulty of a case or an event, and to tell of the terror occasioned thereby. (K, TA.) Thus, the saying yawoma yuko$afu Eano saAqK , (S, K, TA,) in the Kur [lxviii. 42], (S, TA,) [lit. On a day when a shank shall be uncovered, ] means (assumed tropical:) on a day when difficulty, or calamity, shall be disclosed. (I'Ab, Mujáhid, S, K, TA.) It is like the saying, qaAmati AlHarobu EalaY saAqK , (S, TA,) which means (assumed tropical:) The war, or battle, became vehement, (Msb in this art. and in art. Hrb ,) so that safety from destruction was difficult of attainment: (Id. in art. Hrb :) and ka$afati AlHarobu Eano saAqK , [as also $am~arato Eano saAqihaA ,] i. e. (assumed tropical:) The war, or battle, became vehement. (Jel in lxviii. 42.) And in like manner, waA@lotaf~ati A@ls~aAqu biAls~aAqi , (K, TA,) in the Kur [lxxv. 29], (TA,) means (assumed tropical:) And the affliction of the present state of existence shall be combined with that of the final state: (K, TA:) or it means when the [one] leg shall be inwrapped with the other leg by means of the grave-clothes. (TA.) One says also, qaAma Alqawomu EalaY saAqK (assumed tropical:) The people or party, became in a state of toil, and trouble, or distress. (TA.) And qaraEa liloA^amori saAqahu , [originating from one's striking the shin of his camel in order to make him lie down to be mounted; lit. He struck his shank for the affair; ] meaning (assumed tropical:) he prepared himself for the thing, or affair; syn. ta$am~ara : (JK:) or he was, or became, light, or active, and he rose, or hastened, to do the thing; or (assumed tropical:) he applied himself vigorously, or diligently, or with energy, to the thing, or affair; i. q. $am~ara lahu [q. v.]; (TA;) or tajar~ada lahu . (A and TA in art. qrE [q. v.: see also ZunobuwbN , in several places].) [It is also said that] A^awohato bisaAqK means kidotu A^afoEalu [i. e. I nearly, or almost, did what I purposed: but this explanation seems to have been derived only from what here, as in the TA, immediately follows]: Kurt says, describing the wolf, wal`kin~iY ramayotuka mino baEiydK falamo A^afoEalo waqado A^awohato bisaAqi [i. e., app., But I shot at thee from afar, and I did not what I purposed, though it (the shot, Alr~amoyapu , I suppose, being meant to be understood,) maim