LOGOI

The corpus record — Arabic

سَاق

saaq

saAqK * and ↓ saq~aA='N Giving to drink; or one who gives to drink: (K, TA:) the former signifies [generally as above, or a cup-bearer: and also] watering seed-produce; or a waterer of seedproduce: (Msb:) [and ↓ the latter generally signifies a water-carrier: ] the pl. of the former is suq~FY , (K, …

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. سَاقٍ

saAqK * and ↓ saq~aA='N Giving to drink; or one who gives to drink: (K, TA:) the former signifies [generally as above, or a cup-bearer: and also] watering seed-produce; or a waterer of seedproduce: (Msb:) [and ↓ the latter generally signifies a water-carrier: ] the pl. of the former is suq~FY , (K, TA,) with damm and then teshdeed, (TA,) [accord. to the CK suqiY~N , which is app. a mistranscription,] and suq~aA='N , (K, TA,) like rum~aAnN , (TA,) or suqaApN : (CK: [this last is a well-known pl. of saAqK , and as such has occurred above, voce siqaAyapN :]) the pl. of ↓ saq~aA='N is saq~aAw^uwna : (K:) and a woman is termed ↓ saq~aA='apN and ↓ saq~aAyapN . (S, K.) It is said in a prov., ↓ Aisoqi raqaA$i A_in~ahaA saq~aAyapN [ Give thou to drink to Rakáshi: verily she is one who gives to drink: raqaA$i being a woman's name]: it is applied to him who does good: meaning do thou good to him, because of his doing good. (A'Obeyd, S.) ― -b2- [Hence,] saAqiY AlEayoni A certain vein [app. the central artery of the retina ] which passes from the interior of the head to the eye, and the severing of which occasions the loss of the sight. (JK.) [See also the next paragraph.]

2. سَاقٌ

saAqN * The shank; i. e. the part between the knee and the foot of a human being; (Msb;) or the part between the ankle and the knee (K, TA) of a human being; (TA;) the sAq of the human foot: (S, TA:) and [the part properly corresponding thereto, i. e. the thigh commonly so called, and also the arm, of a beast;] the part above the waZiyf of the horse and mule and ass and camel, and the part above the kuraAE of the ox-kind and sheep or goat and antelope: (TA:) [it is also sometimes applied to the shank commonly so called, of the hind leg, and, less properly, of the fore leg, of a beast: and to the bone of any of the parts above mentioned: and sometimes, by synecdoche, to the hind leg, and, less properly, to the fore leg also, of a beast: it generally corresponds to *iraAEN : of a bird, it is the thigh commonly so called: and sometimes the shank commonly so called: and, by synecdoche, the leg: ] it is of the fem. gender: (Msb, TA:) and for this reason, (TA,) the dim. is ↓ suwayoqapN : (Msb, TA:) the pl. [of mult.] is suwqN (S, Mgh, O, Msb, K) and siyqaAnN and [of pauc.] A^asow^uqN , (S, O, K,) the w in this last being with ' in order that it may bear the dammeh. (O, K.) A poet says, lilofataY EaqolN yaEiy$u bihi Hayovu tahodiY saAqahu qadamuho meaning The young man has intelligence whereby he lives when his foot directs aright his shank. (IAar, TA.) And one says of a man when difficulty, or calamity, befalls him, ka$afa Eano saAqihi [lit. He uncovered his shank; meaning (assumed tropical:) he prepared himself for difficulty ]: so says IAmb: and hence, he says, (TA, [in which a similar explanation is cited from ISd also,]) they mention the sAq when they mean to express the difficulty of a case or an event, and to tell of the terror occasioned thereby. (K, TA.) Thus, the saying yawoma yuko$afu Eano saAqK , (S, K, TA,) in the Kur [lxviii. 42], (S, TA,) [lit. On a day when a shank shall be uncovered, ] means (assumed tropical:) on a day when difficulty, or calamity, shall be disclosed. (I'Ab, Mujáhid, S, K, TA.) It is like the saying, qaAmati AlHarobu EalaY saAqK , (S, TA,) which means (assumed tropical:) The war, or battle, became vehement, (Msb in this art. and in art. Hrb ,) so that safety from destruction was difficult of attainment: (Id. in art. Hrb :) and ka$afati AlHarobu Eano saAqK , [as also $am~arato Eano saAqihaA ,] i. e. (assumed tropical:) The war, or battle, became vehement. (Jel in lxviii. 42.) And in like manner, waA@lotaf~ati A@ls~aAqu biAls~aAqi , (K, TA,) in the Kur [lxxv. 29], (TA,) means (assumed tropical:) And the affliction of the present state of existence shall be combined with that of the final state: (K, TA:) or it means when the [one] leg shall be inwrapped with the other leg by means of the grave-clothes. (TA.) One says also, qaAma Alqawomu EalaY saAqK (assumed tropical:) The people or party, became in a state of toil, and trouble, or distress. (TA.) And qaraEa liloA^amori saAqahu , [originating from one's striking the shin of his camel in order to make him lie down to be mounted; lit. He struck his shank for the affair; ] meaning (assumed tropical:) he prepared himself for the thing, or affair; syn. ta$am~ara : (JK:) or he was, or became, light, or active, and he rose, or hastened, to do the thing; or (assumed tropical:) he applied himself vigorously, or diligently, or with energy, to the thing, or affair; i. q. $am~ara lahu [q. v.]; (TA;) or tajar~ada lahu . (A and TA in art. qrE [q. v.: see also ZunobuwbN , in several places].) [It is also said that] A^awohato bisaAqK means kidotu A^afoEalu [i. e. I nearly, or almost, did what I purposed: but this explanation seems to have been derived only from what here, as in the TA, immediately follows]: Kurt says, describing the wolf, wal`kin~iY ramayotuka mino baEiydK falamo A^afoEalo waqado A^awohato bisaAqi [i. e., app., But I shot at thee from afar, and I did not what I purposed, though it (the shot, Alr~amoyapu , I suppose, being meant to be understood,) maim

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.