saAqiTN * Falling; falling down; dropping; dropping down; tumbling down; as also ↓ saquwTN ; (M, K;) which latter is both masc. and fem. (M, TA.) ― -b2- ↓ saAqiTapN [its fem., as an epithet in which the quality of a subst. predominates,] A fruit that falls before maturity: pl. sawaAqiTu : which also signifies what falls from palm-trees: or branches that fall; not fruits. (Mgh.) ― -b3- huwa saAqiTN fiY yadihi : see masoquwTN . ― -b4- laAqiTapN ↓ likul~i saAqiTapK (tropical:) For every saying that falls from one, there is a person who will take it up: (Msb:) or for every word that falls from the mouth of the speaker, there is a person who will hear it and pick it up and publish it: a prov., relating to the guarding of the tongue: (TA:) the p in lAqTp is either to give intensiveness to the meaning or for the purpose of assimilation. (Msb.) ― -b5- mino HarK ↓ sawaAqiTu (tropical:) Fallings of heat. (M, TA.) [See 1, near the end of the paragraph.] ― -b6- saAqiTN also signifies Hanging down; pendent; pendulous: and the pl. is suq~aATN . (TA.) ― -b7- [And Tottering by reason of age.] You say $ayoxN saAqiTN kibarFA [ An old man tottering by reason of age ]. (K in art. drhm .) ― -b8- Also (assumed tropical:) Low, ignoble, base, vile, or mean, in respect of the deeds or qualities of his ancestors, and of himself; (S, Mgh;) and so ↓ saAqiTapN : (S:) or, (assumed tropical:) in respect of the deeds or qualities of his ancestors, and of his race; and so ↓ saAqiTapN : (TA:) (assumed tropical:) one who is not reckoned among the better, or best, class of young men; as also ↓ saqoTN : (K:) (tropical:) one who is, or remains, behind, or in the rear of, other men: (M, K:) [ obscure, unnoted, reputeless, or of no reputation: ] pl. suq~aATN (S, Mgh, TA) and saqoTaY (S, TA) and siqaATN , which last is like niyaAmN as pl. of naAy^imN , and suqaTaA='u , [by rule a pl. of saqiyTN , which see in what follows,] and ↓ sawaAqiTu [is pl. of saAqiTapN ]. (TA.) The epithets saAqiTN maAqiTN laAqiTN are used together, as signifying (assumed tropical:) Low, ignoble, base, vile, or mean; applied to a man; as is said in the L: or, accord. to the O, [and the S in art. mqT ,] the Arabs say, in reviling, fulaAnN saAqiTu bonu maAqiTi boni laAqiTK , meaning Such a one is a slave of a slave of a slave of a freedman, son of a slave of a slave of a freedman, son of a slave of a freedman; the sAqT being the slave of the mAqT , and the mAqT being the slave of the lAqT , and the lAqT being the slave of the freedman. (TA.) suq~aATu Aln~aAsi signifies, accord. to IAar, (assumed tropical:) The refuse, rabble, or lowest or basest or meanest sort, of mankind, or of people; (TA in art. x$r ;) as also Aln~aAsi ↓ saqaTu , (TA,) and Aln~aAsi ↓ A^asoqaATu , as being likened to those articles of a tent or house which are termed saqaTN , q. v.: (Lh, M:) and suq~aATu Aljunodi (assumed tropical:) Soldiers of whom no account is made. (TA.) ↓ saAqiTapN , (M, L, TA,) in the K ↓ saqiyTapN , but this is a mistake, (TA,) or, applied to a man, only used when immediately followed by laqiyTapN , (TA in art. lqT ,) also signifies (assumed tropical:) Deficient in intellect, or intelligence, or understanding; (M, L, K;) as also ↓ saqiyTN ; (Ez-Zejjájee, M, L, K;) and ↓ saqiyTap is the fem. of the latter; (M, L, TA;) and signifies also, applied to a woman, (assumed tropical:) Low, ignoble, base, vile, or mean, (S, TA,) and stupid. (So in some copies of the S, and in the TA.) You say also, AlfiEoli ↓ huwa saAqiTapu (assumed tropical:) [ He is mean in conduct: or one of whose actions no account is made ]. (TA.) ― -b9- Also, [as signifying (assumed tropical:) Vile, mean, or paltry, ] applied to a thing: (TA in art. lqT :) [a thing] (assumed tropical:) falling short of the due, or just, mean. (M in art. wsT .) ― -b10- saAqiTu Al$~adi (assumed tropical:) A horse that runs interruptedly. (A, TA.) ― -b11- ↓ sawaAqiTu (tropical:) Persons who come to El-Yemámeh to bring thence for themselves provisions of date
The corpus record — Arabic
سَاقِط
saaqit
saAqiTN * Falling; falling down; dropping; dropping down; tumbling down; as also ↓ saquwTN ; (M, K;) which latter is both masc. and fem. (M, TA.) ― -b2- ↓ saAqiTapN [its fem., as an epithet in which the quality of a subst. predominates,] A fruit that falls before maturity: pl. sawaAqiTu : which also
Every figure on this page is a live query of the corpus record.
Where it lives
- The Quran 1 · 0.08/10k
What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon
In the wild
- سَاقِطًا Quran 52:44 (At-Tur 44)
Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.