LOGOI

The corpus record — Arabic

سَارَ

saara

saArK * Journeying, or travelling, by night, or in the night, in a general sense: (M, TA: *) pl. suraApN . (TA.) ― -b2- Hence, because of his going [about] by night, (TA,) Als~aAriY signifies The lion; as also ↓ AlmusaAriY and ↓ AlmusotariY . (K, TA.)

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. سَارٍ

saArK * Journeying, or travelling, by night, or in the night, in a general sense: (M, TA: *) pl. suraApN . (TA.) ― -b2- Hence, because of his going [about] by night, (TA,) Als~aAriY signifies The lion; as also ↓ AlmusaAriY and ↓ AlmusotariY . (K, TA.)

2. سَارَ

1 saAra * , aor. yasuwru , (S, M, K,) inf. suw^uwrN , (S,) or saworN , (M,) or both, (K,) or saworapN , (Mgh,) [but this last is an inf. n. of un.,] He leaped or sprang, (S, M, A, Mgh, K,) A_ilayohi to, or towards, him, (S, M, K,) and Ealayohi upon him. (A.) ― -b2- He leaped, or sprang, [or committed an assault, upon another,] like as he does who behaves in an annoying manner towards his cup-companion in his intoxication. (TA. [See also 3.]) ― -b3- [Hence,] saAra Al$~araAbu fiY raA^osihi , (S, M, A, K,) inf. n. saworN and suw^uwrN (M, K) and suwuwrN , agreeably with the root, (M,) and suwaArN , (TA,) (tropical:) [ The wine assaulted, or rushed into, his head ]: (A:) [or] the wine circulated in his head, and rose into it: (M, K:) or saAra Al$~araAbu , inf. n. saworN and saworapN , the wine had an overpowering influence upon the head: (Msb:) and saArato fiyhi Humay~aA AlkaA^osi the force or overpowering influence, ( saworap ,) [or fumes, ] of the cup of wine mounted, or rose, to his head, or into his head. (TA in art. HmY .) ― -b4- And sAr , aor. as above, (assumed tropical:) He was angry. (Msb.) ― -b5- sAr , aor. as above, inf. n. saworN , also signifies He (a man) rose, or became elevated. (M.) surotu A_ilayohi fiY A^aEaAliY Als~uwri means I rose to him [ upon the upper, or uppermost, parts of the wall of the city or town &c.]. (TA.) ― -b6- And one says to a man, surosuro [ Rise thou, rise thou, to eminence,] in enjoining aspiration to the means of acquiring eminence, or nobility: (IAar, K, * TA:) from surotu AlHaAy^iTa , meaning I ascended, or mounted, upon the wall. (TA.) ― -b7- See also 5, in two places. -A2- suwrabihi : see 2 in art. syr .

3. سَارَ

1 saAra * , aor. yasiyru , inf. n. sayorN and masiyrN , (S, M, A, Mgh, Msb, K,) which latter is extr., for by rule it should be of the measure mafoEalN , with fet-h [to the E ], (S,) and masiyrapN (M, K) and sayoruwrapN (M, Mgh, K) like qayoluwlapN , but [Mtr says] we have not heard it, (Mgh,) and tasoyaArN , (S, M, K,) which last denotes repetition or frequency of the action, (M,) He, or it, went [ in any manner, or any pace ]; went, or passed, along; marched, journeyed, or proceeded; went away, passed away, or departed; (M, * K, * TA;) by night and by day. (Msb, TA.) You say, saArati Ald~aAb~apu [ The beast went, went along, &c.]. (S.) [And sAr sayorFA $adiydFA He (a camel or other beast, and a man,) went a vehement pace, or vehemently. And sAr AlEanaqa He (a camel, or a horse,) went the pace, or in the manner, termed AlEanaq : and the like.] And saAruwA mino baladK libaladK [ They went, or journeyed, from town to town, or from country to country ]: (A:) or sAr mino baladK A_ilaY baladK [ he went, &c.]. (Mgh.) And baAraka A@ll~`hu fiY masiyrika i. e. sayorika [ May God bless thy journeying ]. (S.) And siro Eanoka Go thou from thy place; pass thou from it: (L in art. nf* :) or (assumed tropical:) feign thou heedlessness, and bear, or endure, or be forbearing; an elliptical phrase; as though it were originally siro wadaEo Eanoka AlmiraA='a waAl$~ak~a [ go thou, and leave wrangling and doubt ]. (S.) ― -b2- [Hence, sArt Als~afiynapu (tropical:) The ship went, or sailed: for] sayoru Als~afiynapi is a tropical phrase. (Mgh.) ― -b3- And sAr siyrapF HasanapF (tropical:) [ He pursued a good way, course, mode, or manner, of acting, or conduct, or the like ], (S, A, Msb,) and siyrapF qabiyHapF [ a bad way, &c.]. (Msb.) ― -b4- And sAr fiY Aln~aAsi (assumed tropical:) It became current, or commonly known, among the people; [as also ↓ tasay~ara , alone; (see Har p. 318;)] i. e. a proverb, and a saying. (M.) ― -b5- And sArt sun~apN (assumed tropical:) [ A way, course, mode, or manner, of acting, or conduct, or the like, obtained, or was usual, among people ]. (M.) -A2- sAr is also trans., syn. with say~ara . (S, M, Msb, K.) See the latter, in five places. ― -b2- [Hence,] sAr sun~apF (assumed tropical:) He made, or caused, a way, course, mode, or manner, of acting, or conduct, or the like, to obtain, or became usual, among people. (S, M, * TA.) The Hudhalee (Khálid Ibn-Zuheyr, M) says, falaA tajozaEano mino sun~apK A^anota sirotahaA faA^aw~alu raADK sun~apF mano yasiyruhaA [ Then by no means be thou impatient of a way of acting which thou hast made usual; for the first who should be content with a way of acting is he who makes it usual ]. (S, M, L, TA: but in the M and TA, in the place of tjzEn , we find tagoDabano .)

In the wild

6 of 16 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.