1. سَارٍ
saArK * Journeying, or travelling, by night, or in the night, in a general sense: (M, TA: *) pl. suraApN . (TA.) ― -b2- Hence, because of his going [about] by night, (TA,) Als~aAriY signifies The lion; as also ↓ AlmusaAriY and ↓ AlmusotariY . (K, TA.)
2. سَارَ
1 saAra * , aor. yasuwru , (S, M, K,) inf. suw^uwrN , (S,) or saworN , (M,) or both, (K,) or saworapN , (Mgh,) [but this last is an inf. n. of un.,] He leaped or sprang, (S, M, A, Mgh, K,) A_ilayohi to, or towards, him, (S, M, K,) and Ealayohi upon him. (A.) ― -b2- He leaped, or sprang, [or committed an assault, upon another,] like as he does who behaves in an annoying manner towards his cup-companion in his intoxication. (TA. [See also 3.]) ― -b3- [Hence,] saAra Al$~araAbu fiY raA^osihi , (S, M, A, K,) inf. n. saworN and suw^uwrN (M, K) and suwuwrN , agreeably with the root, (M,) and suwaArN , (TA,) (tropical:) [ The wine assaulted, or rushed into, his head ]: (A:) [or] the wine circulated in his head, and rose into it: (M, K:) or saAra Al$~araAbu , inf. n. saworN and saworapN , the wine had an overpowering influence upon the head: (Msb:) and saArato fiyhi Humay~aA AlkaA^osi the force or overpowering influence, ( saworap ,) [or fumes, ] of the cup of wine mounted, or rose, to his head, or into his head. (TA in art. HmY .) ― -b4- And sAr , aor. as above, (assumed tropical:) He was angry. (Msb.) ― -b5- sAr , aor. as above, inf. n. saworN , also signifies He (a man) rose, or became elevated. (M.) surotu A_ilayohi fiY A^aEaAliY Als~uwri means I rose to him [ upon the upper, or uppermost, parts of the wall of the city or town &c.]. (TA.) ― -b6- And one says to a man, surosuro [ Rise thou, rise thou, to eminence,] in enjoining aspiration to the means of acquiring eminence, or nobility: (IAar, K, * TA:) from surotu AlHaAy^iTa , meaning I ascended, or mounted, upon the wall. (TA.) ― -b7- See also 5, in two places. -A2- suwrabihi : see 2 in art. syr .
3. سَارَ
1 saAra * , aor. yasiyru , inf. n. sayorN and masiyrN , (S, M, A, Mgh, Msb, K,) which latter is extr., for by rule it should be of the measure mafoEalN , with fet-h [to the E ], (S,) and masiyrapN (M, K) and sayoruwrapN (M, Mgh, K) like qayoluwlapN , but [Mtr says] we have not heard it, (Mgh,) and tasoyaArN , (S, M, K,) which last denotes repetition or frequency of the action, (M,) He, or it, went [ in any manner, or any pace ]; went, or passed, along; marched, journeyed, or proceeded; went away, passed away, or departed; (M, * K, * TA;) by night and by day. (Msb, TA.) You say, saArati Ald~aAb~apu [ The beast went, went along, &c.]. (S.) [And sAr sayorFA $adiydFA He (a camel or other beast, and a man,) went a vehement pace, or vehemently. And sAr AlEanaqa He (a camel, or a horse,) went the pace, or in the manner, termed AlEanaq : and the like.] And saAruwA mino baladK libaladK [ They went, or journeyed, from town to town, or from country to country ]: (A:) or sAr mino baladK A_ilaY baladK [ he went, &c.]. (Mgh.) And baAraka A@ll~`hu fiY masiyrika i. e. sayorika [ May God bless thy journeying ]. (S.) And siro Eanoka Go thou from thy place; pass thou from it: (L in art. nf* :) or (assumed tropical:) feign thou heedlessness, and bear, or endure, or be forbearing; an elliptical phrase; as though it were originally siro wadaEo Eanoka AlmiraA='a waAl$~ak~a [ go thou, and leave wrangling and doubt ]. (S.) ― -b2- [Hence, sArt Als~afiynapu (tropical:) The ship went, or sailed: for] sayoru Als~afiynapi is a tropical phrase. (Mgh.) ― -b3- And sAr siyrapF HasanapF (tropical:) [ He pursued a good way, course, mode, or manner, of acting, or conduct, or the like ], (S, A, Msb,) and siyrapF qabiyHapF [ a bad way, &c.]. (Msb.) ― -b4- And sAr fiY Aln~aAsi (assumed tropical:) It became current, or commonly known, among the people; [as also ↓ tasay~ara , alone; (see Har p. 318;)] i. e. a proverb, and a saying. (M.) ― -b5- And sArt sun~apN (assumed tropical:) [ A way, course, mode, or manner, of acting, or conduct, or the like, obtained, or was usual, among people ]. (M.) -A2- sAr is also trans., syn. with say~ara . (S, M, Msb, K.) See the latter, in five places. ― -b2- [Hence,] sAr sun~apF (assumed tropical:) He made, or caused, a way, course, mode, or manner, of acting, or conduct, or the like, to obtain, or became usual, among people. (S, M, * TA.) The Hudhalee (Khálid Ibn-Zuheyr, M) says, falaA tajozaEano mino sun~apK A^anota sirotahaA faA^aw~alu raADK sun~apF mano yasiyruhaA [ Then by no means be thou impatient of a way of acting which thou hast made usual; for the first who should be content with a way of acting is he who makes it usual ]. (S, M, L, TA: but in the M and TA, in the place of tjzEn , we find tagoDabano .)