LOGOI

The corpus record — Arabic

سَارِب

saarib

saAribN * Going forth: and going away; as also ↓ sirobN ; the latter expl. by IAar as syn. with *aAhibN and maADK : (M: [in one place in the TA the latter is erroneously written syrb :]) or going away at random into the country, or in the land. (S, K.) See also sarobN , first sentence. You say maAlN

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

saAribN * Going forth: and going away; as also ↓ sirobN ; the latter expl. by IAar as syn. with *aAhibN and maADK : (M: [in one place in the TA the latter is erroneously written syrb :]) or going away at random into the country, or in the land. (S, K.) See also sarobN , first sentence. You say maAlN saAribN , (A,) and faHolN saAribN , (TA,) i. e. [ Camels, or cattle, and a stallion-camel, ] repairing to the place of pasture: (A, TA:) and ZayobapN saAribN (M) or saAribapN (TA) [ a she-gazelle ] going away in her place of pasture. (M, TA.) A poet says, (S, M,) namely, El-Akhnas Ibn-Shiháb ElTeghlibee, (TA,) wakul~u A^unaAsK qaArabuwA qayoda faHolihimo wanaHonu xalaEonaA qayodahu fahuwa saAribu [ And all other men have contracted the shackles of their stallion-camel; but we have pulled off his shackles, and he is going away whithersoever he will in his place of pasture ]: (S, M, TA: but in the last, HalalonaA is put in the place of xalaEonaA : [in the Ham (p. 347) it begins thus: A^araY kul~a qawomK :]) this, says As, is a prov.; meaning [other] men have abode in one place, not daring to remove to another, and have contracted the shackles of their stallion, that is, confined him, that he may not advance, and be followed by their [other] camels; fearing a hostile attack upon them: but we are people of might, wandering about the land, and going whithersoever we will; and we have pulled off the shackles of our stallion, that he may go whither he will; and whithersoever he hastes away to herbage produced by the rain, thither we follow him: (IB, TA:) or it may be that by the fHl he means the chief, whom, Abu-l-'Alà says, he likens to the stallion-camel. (Ham p. 347.) And hence the saying in the Kur [xiii. 11], musotaxofK biA@ll~ayoli wasaAribN biA@ln~ahaAri , (S, M, TA,) i. e. [ Hiding himself by night, and ] appearing by day: (S:) or appearing by day in his way, or road, or in the roads: or, as is related on the authority of Akh, appearing by night, and hiding himself by day; and Ktr says the same of sArb . (TA.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.