LOGOI

The corpus record — Arabic

صَبَاح

sabaah

SabaAHN * : see SuboHN . ― -b2- Also (Msb) Contr. of masaA='N , (S, A, Msb,) and so ↓ SabiyHapN , (S,) [and ↓ A^uSobuwHapN (as in a phrase following in this paragraph), and ↓ maSobaHN , (see this last word,)] i. e. Morning, or forenoon, counted from sunrise to noon: (Msb and TA in art. msw :) or, ac

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 1 · 0.08/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

SabaAHN * : see SuboHN . ― -b2- Also (Msb) Contr. of masaA='N , (S, A, Msb,) and so ↓ SabiyHapN , (S,) [and ↓ A^uSobuwHapN (as in a phrase following in this paragraph), and ↓ maSobaHN , (see this last word,)] i. e. Morning, or forenoon, counted from sunrise to noon: (Msb and TA in art. msw :) or, accord. to some, from midnight to noon: (TA in art. msw :) or, accord. to the Arabs, from the beginning of the latter half of the night to the time when the sun declines from the meridian; then commences the masaA=' , extending to the end of the former half of the night; thus expl. by Th; so says El-Jawá- leekee. (Msb.) The Arabs say, when they regard a man, &c., as ominous of evil, SabaAHu A@ll~`hi laA SabaAHuka [ God's morning: not thy morning ]: and if you will, you may say, SabaAHa A@ll~`hi laA SabaAHaka . (Lh, TA.) And Eimo SabaAHFA , (S,) or EimuwA SabaAHFA , (K,) lit. imperative, but meaning a prayer, i. e. May thy life, or your life, be pleasant during the morning, (Har p. 32, and TA * in arts. nEm and wEm ,) is a salutation of the people of the Time of Ignorance. (TA.) One says also, laqiytuhu SabaAHFA , and *aA SabaAHK , (S,) or A^atayotuhu *aA SabaAHK , (K,) which [i. e. *A SbAH ] is only used adverbially, (Sb, S, K,) except in the dial. of Khath'am, (Sb, S,) meaning [ I met him, or I came to him, ] in a morning, [or] between daybreak and sunrise: (K:) the following verse (S, TA) by Anas Ibn-Nuheyk, of Khath'am, (TA,) or, as some say, by Iyás Ibn-Mudrikeh El-Hanafee, (so in a marg. note in a copy of the S,) presents an exception to the adverbial usage: Eazamotu EalaY A_iqaAmapi *iY SabaAHK liA^amorK m~aA yusaw~adu mano yasuwdu (S, TA:) the poet means, I determined to stay until the time of the SbAH [i. e. either dawn or forenoon ]: for it is on account of some particular thing, i. e. some good quality, or some praiseworthy thing, that he is made a chief who becomes a chief: thus Ibn-Es-Seeráfee explains this verse. (TA.) And one says, ↓ A^atayotuhu *aA SabuwHK , not used otherwise than adverbially, meaning the same as *aA SabaAHK , expl. above; (K;) and ↓ *aAta AlS~abuwHi in the morning, or first part of day, before sunrise: (IAar, TA:) or ↓ *aA SabuwHK [properly means] in a time of drinking the [ morning-draught called ] SabuwH . (TA.) And yawomi ka*aA ↓ A^atayotuhu SabiyHapa [ I came to him in the dawn, or in the morning, or forenoon, of such a day ]: (A:) and ↓ A^uSobuwHapa kul~i yawomK [ in the morning of every day ]; and in like manner, A^umosiy~apa kul~i yawomK . (S.) And A^atayotuhu SabaAHa masaA='a , (Sb, A, TA,) for SabaAHFA wamasaA='F , [ I came to him morning and evening, ] meaning every morning and evening: (Sharh esh-Shudhoor, p. 31:) the two nouns are thus constructed by some of the Arabs, after the manner of xamosapa Ea$ara : but some prefix the former noun to the other, putting the latter in the gen. case, except when the expression is used as a denotative of state, or adverbially: (TA:) [or, accord. to IHsh,] SabaAHa masaA='K is allowable as [an adverbial expression] meaning SabaAHa *aA masaA='K [lit. in a morning having an evening, or in a forenoon having an afternoon ]; and a similar instance occurs in the Kur, ch. lxxix. last verse. (Sharh esh-Shudhoor, ubi suprà.) ― -b3- yawomu AlS~abaAHi means (tropical:) The day of the hostile, or predatory, incursion. (S, A, K.) The Arabs, when suddenly attacked in the morning by a troop of horsemen, cry aloud, yaA SabaAHaAho (assumed tropical:) [ O! a hostile, or predatory, incursion! ]; warning the whole tribe: (TA:) this is said by him who calls for aid: (JM:) for they generally made a hostile, or predatory, incursion in the morning: (TA, JM:) or, as some say, the two conflicting parties used, when night came, to abstain; and when day returned, they recommenced; so that the case is as though he who said thus meant, The time of the SabaAH [or morning] has come, therefore prepare yourselves for fighting. (JM.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.