LOGOI

The corpus record — Arabic

سَبِيل

sabiyl

sabiylN * A way, road, or path; (S, M, Msb, K;) and what is open, or conspicuous, thereof; (M, K;) and Er-Rághib adds, wherein is easiness: (TA:) and ↓ sabiylapN signifies the same: (Ibn- 'Abbád, K:) the former is masc. and fem.; (S, M, Mgh, Msb, K;) like zuqaAqN ; (Msb;) made fem. by the people of

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

sabiylN * A way, road, or path; (S, M, Msb, K;) and what is open, or conspicuous, thereof; (M, K;) and Er-Rághib adds, wherein is easiness: (TA:) and ↓ sabiylapN signifies the same: (Ibn- 'Abbád, K:) the former is masc. and fem.; (S, M, Mgh, Msb, K;) like zuqaAqN ; (Msb;) made fem. by the people of El-Hijáz, and masc. by Temeem; (Akh, S voce zuqaAqN ;) but mostly fem.; (IAth, TA;) in the Kur it is made masc. in vii. 143, and fem. in xii. 108: (S, M, TA:) pl. subulN , (M, K,) or, accord. to ISk, it has this pl. when masc., and subuwlN , like EunuwqN when fem., (Msb, [but this distinction and the latter pl. are both strange,]) and it has also as a pl. [of pauc.] A^asobilapN . (TA.) In the saying, wa EalaY A@ll~`hi qaSodu Als~abiyli [ And upon God it rests to show the right way (see art. qSd )], (M, K,) in the Kur [xvi. 9], (M,) it is used as a gen. n., because it is added, wa minohaA jaAy^irN . (M, K.) ― -b2- Aibonu Als~abiyli means (assumed tropical:) The son of the road; (M, K;) he whom the road has brought, or [ as it were ] brought forth; (IB;) the wayfarer, or traveller: (Mgh, Msb:) or he who travels much or often: (TA:) or the traveller who is far from his place of abode: (Er-Rághib:) as used in the verse of the Kur, (M, Mgh, Msb,) ix, 60, (M,) it means the person to whom the way has become cut short [ so that he is unable to continue his journey ]; (M, K;) to which has been added, who desires to return to his country, or town, and finds not what will suffice him: (TA:) or the traveller who is cut off from his property: (Mgh, Msb:) or the person who desires to go to a country, or town, other than his own, for a necessary affair: or, accord. to Ibn-'Arafeh, the guest who has become disabled from proceeding in his journey, his means having failed him: to such should be given as much as will suffice him to his home. (TA.) ― -b3- taqoTaEuwna Als~abiyla , in the Kur [xxix. 28], means (assumed tropical:) [ And ye cut off ] the way of offspring [by your unnatural practices]: or and ye oppose yourselves to men in the roads [or road ] for the purpose of that which is excessively, or enormously, foul or abominable. (TA.) ― -b4- [ sabiylu A@ll~`hi means (assumed tropical:) The way, or cause, of God, or of religion; or the way whereby one seeks approach to God, or advancement in his favour. ] It is said in the Kur [ii. 191], wa A^anofiquwA fiY sabiyli A@ll~`hi , meaning (assumed tropical:) And expend ye in warring against unbelievers and the like, and in every good work commanded by God; (M, K;) such being of the ways [that lead] to God: (M:) mostly used in relation to warring against unbelievers and the like. (M, K.) And in the same, iii. 163, A@l~a*iyna qutiluwA fiY sabiyli A@ll~`hi , meaning [ Who have been slain in the cause of God, or of his religion, i. e.,] for the sake of the religion of God. (Jel.) And you say, jaEala DayoEatahu fiY sabiyli A@ll~`hi (assumed tropical:) [ He made his estate to have its profit, or revenue, or usufruct, employed in the cause of God, or of religion ]. (S.) ― -b5- sabiylN also signifies (assumed tropical:) A means of access; a connexion, or a tie: so in the saying, in the Kur [xxv. 29], yaA layotaniY A@t~axa*otu maEa A@lr~asuwli sabiylFA (assumed tropical:) [ O would that I had obtained, with the Apostle, a means of access to Paradise]: (S, Msb, TA:) thus it has been explained: (TA:) or the meaning is, [ O would that I had taken, with the Apostle, ] a way to safety: or one way, the way of truth. (Bd.) ― -b6- [Also, in the present day, applied to A public drinking-fountain. ]

In the wild

6 of 176 attestations shown.

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.