LOGOI

The corpus record — Arabic

صَبَّار

sabbaar

SubaArN * (M, K) and ↓ Sub~aArN (K) The fruit of a kind of tree, intensely acid, having a broad, red stone, brought from India, said to be (M) the tamarind, (M, K,) used as a medicine. (M.)

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 4 · 0.31/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. صُبَارٌ

SubaArN * (M, K) and ↓ Sub~aArN (K) The fruit of a kind of tree, intensely acid, having a broad, red stone, brought from India, said to be (M) the tamarind, (M, K,) used as a medicine. (M.)

2. صِبَارٌ

SibaArN * A stopper [of a bottle]; syn. sadaAdN . (K. [See 4, last sentence.]) -A2- And The fruit of a certain acid tree. (K. [But in this sense it is probably a mistake for SubaArN , q. v.])

3. صَبَّارٌ

Sab~aArN * : see SaAbirN , in two places. ― -b2- A^um~u Sab~aArK (S, M, A, K) and ↓ A^um~u Sab~uwrK , (K,) or the former only is meant in the K as having the first of the significations here following, (TA,) A stony tract, of which the stones are black and worn and crumbling, as though burned with fire; syn. Har~apN ; (T, S, M, A, &c.;) for which Har~ is erroneously put in copies of the K: (TA:) from ↓ SuborN , q. v.; (S, M;) or from SubaArapN : or, accord. to some, such as is level, abounding with stones, and difficult to walk upon: (M:) or the former is [ the tract called ] Har~apu layolaY , and [ that called ] Har~apu Aln~aAri : (ElFezáree:) or it has the first of the above-mentioned significations, and signifies also a [ mountain, or hill, such as is termed ] haDobap : (ISk:) or smooth rock upon which nothing makes an impression: but the latter, accord. to Aboo-'Amr Esh-Sheybánee, signifies a haDobap without a pass. (ISh.) ― -b3- Also A^um~u Sab~aArK (M, K) and ↓ A^Fm~u Sab~uwrK (S, M, K) A calamity, or misfortune: and a severe war: (M, K:) or the latter, a distressing case. (S.) One says, waqaEuwA fiY A^um~i Sab~aArK (M) and ↓ A^um~i Sab~uwrK (S, M) They fell into a calamity, &c.: (M:) or the latter, they fell into a distressing case: (S:) or into a perplexing and distressing case, from which they could not escape, like the haDobap , above mentioned, without a pass: (Aboo-'Amr EshSheybánee:) but in some of the copies of the “ Alfádh ” [of ISk], A^um~i Say~uwrK , as though derived from SiyaArapN , signifying “ stones. ” (TA.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.