1 Sadaqa * , (S, M, O, Msb, K,) aor. Saduqa , (M, TA,) inf. n. SidoqN (S, * M, O, * Msb, K, TA) and SadoqN , (M, K,) the former of which is the more chaste, (TA,) or the latter is an inf. n. and the former is a simple subst., (K,) and taSodaAqN (M) and maSoduwqapN , (O, K, TA,) which is one of the [few] inf. ns. of the measure mafoEuwlapN , (O, TA,) [or a fem. pass. part. n. used as an inf. n. like as is said of its contr. mako*uwbapN ,] he spoke, said, uttered, or told, truth, or truly, or veraciously; contr. of ka*aba : (Msb: [and in like manner it is said in the S and M and O and K that SidoqN is the contr. of ka*ibN :]) Er-Rághib says that SidoqN and ka*ibN are primarily in what is said, whether relating to the past or to the future, and [in the latter case] whether it be a promise or other than a promise; and only in what is said in the way of information: but sometimes they are in other modes of speech, such as asking a question, and commanding, and supplicating; as when one says, “ Is Zeyd in the house? ” for this implies information of his being ignorant of the state of Zeyd; and when one says, “ Make me to share with thee, or to be equal with thee, ” for this implies his requiring to be made to share with the other, or to be made equal with him; and when one says, “ Do not thou hurt me, ” for this implies that the other is hurting him: SidoqN , he says, is [by implication] the agreeing of what is said with what is conceived in the mind and with the thing told of, together; otherwise it is not complete Sidoq , but may be described either as Sidoq or sometimes as Sidoq and sometimes as ka*ib according to two different points of view; as when one says without believing it, “ Mohammad is the Apostle of God, ” for this may be termed Sidoq because what is told is such, and it may be termed ka*ib because it is at variance with what the speaker conceives in his mind. (TA.) One says, Sadaqa fiY AlHadiyvi [ He spoke truth in the information, or narration ]. (S, O, K.) And Sadaqahu i. e. He told him, or informed him, with truth, or veracity, (AHeyth, * M, Msb, *) fiY Alqawoli [ in the saying ]; for it is trans. as well as intrans. (Msb.) And Sadaqahu AlHadiyva (S, O, K, in the CK [erroneously] Sad~aqa fulAnFA AlHadiyva ) He told him with truth, or veracity, the information, or narration; for it is sometimes doubly trans. (TA.) And SadaqaniY sin~a bakorihi [ He hath told me truly the age, or as to the age, of his youthful camel; or SadaqaniY sin~u bakorihi the age of his youthful camel has spoken truly to me ]: (S, O, K:) a prov., (S, O,) expl. in art. bkr [q. v.]. (K.) And fulaAnN laA yaSoduqu A^avaruhu and A^avarahu , meaning Such a one, when asked, will not tell truly whence he comes. (M.) And Sadaqato yamiynuhu His oath was, or proved, true. (Msb in art. bt .) Sadaqotu A@ll~`ha HadiyvFA A_ino lamo A^afoEalo ka*aA is an oath of the Arabs, meaning laA Sadaqotu Alx [ May I not utter truly to God a saying, i. e. may I not speak truth to God, if I do not such a thing ]. (AHeyth, O, K.) One says also, Sadaqahu Aln~aSiyHapa , and AlA_ixaA='a , He rendered to him truly, or sincerely, good advice, and brotherly affection. (M.) And Sada quwhumu AlqitaAla (S, M, K, * TA) [ They gave them battle earnestly, not with a false show of bravery; as is implied in the S, and M, and K; i. e.] they advanced against them boldly in fight: (M, TA:) and in like manner, SadaquwA fiY AlqitaAli they advanced boldly in fight: or, accord. to Er-Rághib, the former means they gave them battle so as to fulfil their duty: and hence, in the Kur [xxxiii. 23], rijaAlN SadaquwA maA EaAhaduwA A@ll~`ha Ealayohi , Men who fulfilled the covenant that they had made with God. (TA.) And Sadaqa All~iqaA='a , inf. n. SidoqN , He was firm, or steady, in encounter, or conflict. (M, TA.) And Sadaqa Zan~iY My opinion was, or proved, true, or correct, like as one says [in the contrary case], ka*aba : (Er-Rághib, TA:) whence, in the Kur [xxxiv. 19], walaqado Sadaqa Ealayohimo A_
The corpus record — Arabic
صَدَقَ
sadaqa
1 Sadaqa * , (S, M, O, Msb, K,) aor. Saduqa , (M, TA,) inf. n. SidoqN (S, * M, O, * Msb, K, TA) and SadoqN , (M, K,) the former of which is the more chaste, (TA,) or the latter is an inf. n. and the former is a simple subst., (K,) and taSodaAqN (M) and maSoduwqapN , (O, K, TA,) which is one of the [
Every figure on this page is a live query of the corpus record.
Where it lives
- The Quran 15 · 1.17/10k
What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon
In the wild
- صَدَقَتْ Quran 12:26 (Yusuf 26)
- صَدَقْ Quran 21:9 (Al-Anbiya 9)
- صَدَقْ Quran 27:27 (An-Naml 27)
- صَدَقُ Quran 29:3 (Al-'Ankabut 3)
- صَدَقُ Quran 2:177 (Al-Baqarah 177)
- صَدَقَ Quran 33:22 (Al-Ahzab 22)
6 of 15 attestations shown.
Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.