1. صَدَرَ
1 Sadara * , (S, M, A, Msb, K,) aor. Sadura (S, M, Msb, K) and Sadira , (K,) inf. n. SadorN (S, M, A, Msb, K) and SuduwrN (A, TA) and maSodarN (M, K) and mazodarN because of the similarity [of the letters S and z ], (M,) He returned, went back; (S, M, A, Msb, K;) and went, or turned, away; (Msb;) from ( Eano ) water, (S, M, A,) and a country, (S, M,) or a place, (Msb,) and (assumed tropical:) any affair. (Lth.) ― -b2- Hence, Sadara Alqawolu , aor. Sadura , inf. n. SuduwrN , (assumed tropical:) [ The saying issued, proceeded, or emanated, Eanohu from him. ] (Msb.) [And Sadara Eanohu AlfiEolu , with the same aor. and inf. n., (assumed tropical:) The action proceeded from him. ] ― -b3- And Sadara A_ilayohi He went to it; namely, a place: (TA:) he came to it. (Kull. p. 228.) -A2- Sadarahu : see 4. -A3- Also, (M, K,) aor. Sadura , inf. n. SadorN , (M,) He hit, struck, or hurt, his Sador [i. e. breast ]. (M, K.) You say, Darabotuhu faSadarotuhu I struck him and hit his breast. (A.) ― -b2- And Sadira He had a complaint of the Sador [or chest ]. (M, K.) [See its part. n., below.]
2. صَدْرٌ
SadorN * Anything that fronts, or faces, one. (M, K.) ― -b2- And hence, (M,) The Sador [i. e. breast, or chest, or bosom, ] of a man, [often meaning his mind, ] (M, Msb, K,) and of other than man: (Msb:) of the masc. gender: (Lh, S, M, K:) pl. SuduwrN , (S, M, Msb,) the only pl. form. (M.) [See also SudorapN .] As to the saying of the poet, (S, M,) El-Aashà, (S,) wata$oraqu biAlqawoli Al~a*iY qado A^a*aEotuhu kamaA $ariqato Sadoru AlqanaApi mina Ald~ami [ And thou becomest, or wilt become, red by reason of the saying that I have published, like as the fore part of the spear becomes red from blood ], (S, * M,) he has made Sdr fem. because the Sdr of the qnAp is a part of the qnAp ; for they [sometimes] make a noun fem. when it is prefixed to a fem. noun: (S:) or if you will, you may say that he has made Sdr fem. because he meant [thereby] the qnAp ; and if you will, you may say that the Sdr of a qnAp is a qnAp . (M.) [Hence,] banaAtu AlS~adori (tropical:) The spaces between the bones of the breast. (M, TA.) [And also] (assumed tropical:) Anxieties. (T in art. bnY .) And *aAtu AlS~uduwri (assumed tropical:) What is in the minds. (Ksh and Bd and Jel in iii. 115, &c.) And DaAqa Sadoruhu (assumed tropical:) His bosom, or mind, became strait, or contracted. (Msb in art. Dyq . [See the Kur xv. 97 and xxvi. 12.]) And $araHa biAlkufori SadorFA (assumed tropical:) He opened and dilated his bosom, meaning, was pleased, with infidelity. (Jel in xvi. 108. [See also the similar phrases $araHa A@ll~`hu Sadorahu liloA_isolaAmi and liqabuwli Alxayori expl. in art. $rH .]) And Aino$araHa Sadoruhu (assumed tropical:) His bosom became dilated or enlarged [ with joy ]. (S in art. $rH .) And waAsiEu AlS~adori and raHiybu AlS~adori (assumed tropical:) Ample, or dilated, in the breast, or bosom; [meaning free-minded; free from distress of mind; without care: and free from narrowness of mind; liberal, munificent, or generous. ] (S and TA in art. rHb .) [And Day~iqu AlS~adori (assumed tropical:) Having the bosom, or mind, strait, or contracted. ] And rajulN baEiydu AlS~adori (tropical:) A man who is not to be turned, or bent, or inclined. (M.) In the saying halo yasotaTiyEu mano bihi SadorN A_il~aA A^ano yanofiva [meaning Is he who has the disease of the chest ( daA='u AlS~adori ) able to do without spitting? ], if it be correct, the prefixed noun [ dA=' ] is suppressed. (Mgh.) [ Sadoru Ald~ajaAjapi , as said by Freytag, is the name of (assumed tropical:) The star γ of Cygnus. ] ― -b3- Also (assumed tropical:) The upper, or uppermost, part of the front of anything. (M, K.) [Hence,] Suduwru AlwaAdiY (assumed tropical:) The higher, or upper, parts, and fronts, or fore parts, of the valley; (M, K;) as also SadaAy^iruhu , which is pl. of ↓ SadaArapN , (K,) or ↓ SidaArapN , (as in a copy of the M,) or ↓ SaAdirapN , (as in the L,) or of ↓ SadiyrapN . (M, L, K.) And Sadoru Almajolisi (assumed tropical:) The upper, or highest, part [or end ] of the sitting-room, or sitting-place: (TA:) the elevated part thereof. (Msb.) ― -b4- [(assumed tropical:) The fore part of anything. (assumed tropical:) The prow, or fore part, of a ship.] (assumed tropical:) The fore part of the foot, between the toes and the [ protuberant part called the ] HimaArap . (M.) (assumed tropical:) The fore part of the sandal, before the [ hole through which is put the thong called the $iraAk , i. e. the hole called the ] xurot . (M.) (tropical:) The part of the arrow that is above the middle, as far as the mrA$ : (so in a copy of the A: [an evident mistranscription for raA^os , i. e. head: ]) or the part of the arrow that is beyond the middle, as far as the slender part, (S, M, Msb, K,) which is next the head; (M;) so called because it is the fore part when it is shot: (S, Msb, K:) and likewise of the spear [as in the verse cited above in this paragraph]. (M.) yawomN kaSadori Alr~umoHi [lit. (assumed tropical:) A day like the fore part of the spear ] means (assumed tropical:) a day of straitn
3. صَدَرٌ
SadarN * a subst. signifying Return, (S, M, Msb, K,) from ( Eano ) water, (S, M,) and a country, (S,) or a place, (Msb,) and (assumed tropical:) any affair: (Lth:) as some say, from anything. (M.) Hence, TawaAfu AlS~adari , (K, TA, in the CK AlS~adori ,) i. e. The compassing of the Kaabeh on the occasion of the return of the pilgrims from ' Arafát. (TA.) [Hence also,] AlS~adaru The fourth day of the days of the sacrifice [ performed by the pilgrims ]: (M, K:) so called because the people then return from Mekkeh to their abodes. (M.) [And hence the saying,] tarakotuhu EalaY mivoli layolapi AlS~adari I left him as in the night preceding the fourth day of the days of the sacrifice: (A:) or [ as in the night preceding the day ] when the people return from their pilgrimage; (S;) meaning, (assumed tropical:) possessing nothing. (M.) -A2- Also quasi-pl. n. of SaAdirN , q. v. (M, K.)