LOGOI

The corpus record — Arabic

صَدْر

sadr

1 Sadara * , (S, M, A, Msb, K,) aor. Sadura (S, M, Msb, K) and Sadira , (K,) inf. n. SadorN (S, M, A, Msb, K) and SuduwrN (A, TA) and maSodarN (M, K) and mazodarN because of the similarity [of the letters S and z ], (M,) He returned, went back; (S, M, A, Msb, K;) and went, or turned, away; (Msb;) fr

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 44 · 3.44/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. صَدَرَ

1 Sadara * , (S, M, A, Msb, K,) aor. Sadura (S, M, Msb, K) and Sadira , (K,) inf. n. SadorN (S, M, A, Msb, K) and SuduwrN (A, TA) and maSodarN (M, K) and mazodarN because of the similarity [of the letters S and z ], (M,) He returned, went back; (S, M, A, Msb, K;) and went, or turned, away; (Msb;) from ( Eano ) water, (S, M, A,) and a country, (S, M,) or a place, (Msb,) and (assumed tropical:) any affair. (Lth.) ― -b2- Hence, Sadara Alqawolu , aor. Sadura , inf. n. SuduwrN , (assumed tropical:) [ The saying issued, proceeded, or emanated, Eanohu from him. ] (Msb.) [And Sadara Eanohu AlfiEolu , with the same aor. and inf. n., (assumed tropical:) The action proceeded from him. ] ― -b3- And Sadara A_ilayohi He went to it; namely, a place: (TA:) he came to it. (Kull. p. 228.) -A2- Sadarahu : see 4. -A3- Also, (M, K,) aor. Sadura , inf. n. SadorN , (M,) He hit, struck, or hurt, his Sador [i. e. breast ]. (M, K.) You say, Darabotuhu faSadarotuhu I struck him and hit his breast. (A.) ― -b2- And Sadira He had a complaint of the Sador [or chest ]. (M, K.) [See its part. n., below.]

2. صَدْرٌ

SadorN * Anything that fronts, or faces, one. (M, K.) ― -b2- And hence, (M,) The Sador [i. e. breast, or chest, or bosom, ] of a man, [often meaning his mind, ] (M, Msb, K,) and of other than man: (Msb:) of the masc. gender: (Lh, S, M, K:) pl. SuduwrN , (S, M, Msb,) the only pl. form. (M.) [See also SudorapN .] As to the saying of the poet, (S, M,) El-Aashà, (S,) wata$oraqu biAlqawoli Al~a*iY qado A^a*aEotuhu kamaA $ariqato Sadoru AlqanaApi mina Ald~ami [ And thou becomest, or wilt become, red by reason of the saying that I have published, like as the fore part of the spear becomes red from blood ], (S, * M,) he has made Sdr fem. because the Sdr of the qnAp is a part of the qnAp ; for they [sometimes] make a noun fem. when it is prefixed to a fem. noun: (S:) or if you will, you may say that he has made Sdr fem. because he meant [thereby] the qnAp ; and if you will, you may say that the Sdr of a qnAp is a qnAp . (M.) [Hence,] banaAtu AlS~adori (tropical:) The spaces between the bones of the breast. (M, TA.) [And also] (assumed tropical:) Anxieties. (T in art. bnY .) And *aAtu AlS~uduwri (assumed tropical:) What is in the minds. (Ksh and Bd and Jel in iii. 115, &c.) And DaAqa Sadoruhu (assumed tropical:) His bosom, or mind, became strait, or contracted. (Msb in art. Dyq . [See the Kur xv. 97 and xxvi. 12.]) And $araHa biAlkufori SadorFA (assumed tropical:) He opened and dilated his bosom, meaning, was pleased, with infidelity. (Jel in xvi. 108. [See also the similar phrases $araHa A@ll~`hu Sadorahu liloA_isolaAmi and liqabuwli Alxayori expl. in art. $rH .]) And Aino$araHa Sadoruhu (assumed tropical:) His bosom became dilated or enlarged [ with joy ]. (S in art. $rH .) And waAsiEu AlS~adori and raHiybu AlS~adori (assumed tropical:) Ample, or dilated, in the breast, or bosom; [meaning free-minded; free from distress of mind; without care: and free from narrowness of mind; liberal, munificent, or generous. ] (S and TA in art. rHb .) [And Day~iqu AlS~adori (assumed tropical:) Having the bosom, or mind, strait, or contracted. ] And rajulN baEiydu AlS~adori (tropical:) A man who is not to be turned, or bent, or inclined. (M.) In the saying halo yasotaTiyEu mano bihi SadorN A_il~aA A^ano yanofiva [meaning Is he who has the disease of the chest ( daA='u AlS~adori ) able to do without spitting? ], if it be correct, the prefixed noun [ dA=' ] is suppressed. (Mgh.) [ Sadoru Ald~ajaAjapi , as said by Freytag, is the name of (assumed tropical:) The star γ of Cygnus. ] ― -b3- Also (assumed tropical:) The upper, or uppermost, part of the front of anything. (M, K.) [Hence,] Suduwru AlwaAdiY (assumed tropical:) The higher, or upper, parts, and fronts, or fore parts, of the valley; (M, K;) as also SadaAy^iruhu , which is pl. of ↓ SadaArapN , (K,) or ↓ SidaArapN , (as in a copy of the M,) or ↓ SaAdirapN , (as in the L,) or of ↓ SadiyrapN . (M, L, K.) And Sadoru Almajolisi (assumed tropical:) The upper, or highest, part [or end ] of the sitting-room, or sitting-place: (TA:) the elevated part thereof. (Msb.) ― -b4- [(assumed tropical:) The fore part of anything. (assumed tropical:) The prow, or fore part, of a ship.] (assumed tropical:) The fore part of the foot, between the toes and the [ protuberant part called the ] HimaArap . (M.) (assumed tropical:) The fore part of the sandal, before the [ hole through which is put the thong called the $iraAk , i. e. the hole called the ] xurot . (M.) (tropical:) The part of the arrow that is above the middle, as far as the mrA$ : (so in a copy of the A: [an evident mistranscription for raA^os , i. e. head: ]) or the part of the arrow that is beyond the middle, as far as the slender part, (S, M, Msb, K,) which is next the head; (M;) so called because it is the fore part when it is shot: (S, Msb, K:) and likewise of the spear [as in the verse cited above in this paragraph]. (M.) yawomN kaSadori Alr~umoHi [lit. (assumed tropical:) A day like the fore part of the spear ] means (assumed tropical:) a day of straitn

3. صَدَرٌ

SadarN * a subst. signifying Return, (S, M, Msb, K,) from ( Eano ) water, (S, M,) and a country, (S,) or a place, (Msb,) and (assumed tropical:) any affair: (Lth:) as some say, from anything. (M.) Hence, TawaAfu AlS~adari , (K, TA, in the CK AlS~adori ,) i. e. The compassing of the Kaabeh on the occasion of the return of the pilgrims from ' Arafát. (TA.) [Hence also,] AlS~adaru The fourth day of the days of the sacrifice [ performed by the pilgrims ]: (M, K:) so called because the people then return from Mekkeh to their abodes. (M.) [And hence the saying,] tarakotuhu EalaY mivoli layolapi AlS~adari I left him as in the night preceding the fourth day of the days of the sacrifice: (A:) or [ as in the night preceding the day ] when the people return from their pilgrimage; (S;) meaning, (assumed tropical:) possessing nothing. (M.) -A2- Also quasi-pl. n. of SaAdirN , q. v. (M, K.)

In the wild

6 of 44 attestations shown.

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.