LOGOI

The corpus record — Arabic

سَعَىٰ

sa'aaa

1 saEaY * , aor. yasoEaY , inf. n. saEoYN (S, Msb, K, &c.) [and masoEFY , agreeably with general analogy], He walked, went, or went along, (Er-Rághib, Msb, K, TA,) quickly: (Er-Rághib, Mgh, TA:) this, accord. to Er-Rághib, is the primary signification: and hence, Als~aEoYu bayona AlS~afaA waAlmarowa

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 20 · 1.56/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1 saEaY * , aor. yasoEaY , inf. n. saEoYN (S, Msb, K, &c.) [and masoEFY , agreeably with general analogy], He walked, went, or went along, (Er-Rághib, Msb, K, TA,) quickly: (Er-Rághib, Mgh, TA:) this, accord. to Er-Rághib, is the primary signification: and hence, Als~aEoYu bayona AlS~afaA waAlmarowapi [ The tripping to and fro between Es-Safà and ElMarweh ]: (TA:) and saEaY fiY ma$oyihi [app. meaning He tripped along, or he trudged along, in his walking ]: (Msb:) [or] Als~aEoYu signifies the going along with vigorousness, and with lightness, activity, or quickness. (Ham p. 665.) ― -b2- He (a man, S) ran; syn. EadaA ; (IAar, S, K, TA;) or jaraY : by the former of which is meant [ he went ] a pace below what is termed Al$~ad~u and above what is termed Alma$oYu . (IAar, TA.) ― -b3- I. q. qaSada [as meaning He repaired, or betook himself ]. (K.) The saying, in the Kur [lxii. 9], faA^osoEawoA A_ilaY *ikori A@oll~`hi is expl. as meaning faAqoSiduwA [ Then repair ye to prayer to God ]: (TA:) or then go ye ( faA^omoDuwA ) to prayer [ to God ]: (Jel:) and Ibn-Mes'ood read faA^omoDuwA . (TA.) Or saEaY A_ilaY AlS~alaApi means He went to prayer, in any manner [i. e. whether quickly or not ]. (Msb.) ― -b4- He was active, or busy and bustling, in procuring the means of subsistence: (TA:) he strove, laboured, or exerted himself; employed himself vigorously, strenuously, or with energy; in any affair, whether good or evil; but mostly used in relation to what is praiseworthy, or praised: (Er-Rághib, TA:) he occupied himself according to his own judgment or discretion or free will, in any work, or deed: (Msb:) he worked, or wrought, or did, (S, Msb, K, TA,) any work, or deed, good or evil: (TA:) he earned, or gained. (S, K, TA.) One says, huwa yasoEaY EalaY qawomihi He manages, conducts, orders, regulates, or superintends, the affairs of his people, or party. (Ham p. 771, Msb. *) And saEaY lahumo and Ealayohimo He worked, or wrought, and earned, or gained, for them. (TA.) And Almaro'u yasoEaY ligaArayohi , a prove., meaning The man earns for his belly and his pudendum. (TA.) And saEaY AlmukaAtibu fiY Eitoqi raqabatihi , (S,) or fiY faki raqabatihi , i. e. [ The slave who had made a contract with his master to pay him a certain sum for his emancipation ] laboured to earn the means of releasing himself: (Msb:) the inf. n. of the verb thus used is sEaAyapN : (S, Msb:) and this term is employed when a slave emancipated in part, and in part retained in slavery, labours and earns for the completion of his release. (IAth, TA.) The saying, in the Kur [liii. 40], layosa liloA_inosaAni A_il~aA maA saEaY means [ There is nothing imputable to the man ] but what he hath wrought, or done. (Msb.) And falam~aA balaga maEahu A^ols~aEoYa , in the same [xxxvii. 100], means And when he attained to working with him: or and when he was able to assist him in his working. (TA.) ― -b5- Also He superintended, managed, or conducted, in his own person, the collection of the poor-rates; (K, TA;) he went to exact them, and received them; (TA;) and the inf. n. in this case also is siEaAyapN : (K, TA:) or saEaY EalaY AlS~adaqapi , (S, Msb,) aor. yasoEaY , inf. n. saEoYN , (Msb,) he officiated in the exacting, or receiving, or collecting, of the poor-rate. (S, * Msb.) [And saEaY is trans. without a prep. as meaning He exacted the poor-rate:] a poet says, (namely, 'Amr Ibn-'Addà, TA,) saEaY EiqaAlFA falamo yatoruko lanaA sabadFA fakayofa lawo qado saEaY EamorNw EiqaAlayoni [ He exacted the poor-rate of a year, and left not to us camels' fur, or goats' hair: then how would be the case if 'Amr had exacted the poor-rate of two years? ]. (S.) ― -b6- saEayotu fiY A^amori fulaAnK is said when one rectifies, redresses, or reforms, the affair of such a one, or mars, vitiates, or perverts it, by his saEoY [or striving, or labouring; and may be rendered I strove, or laboured, in respect of the affair of such a one, either to rectify, redress, or reform, it, or to mar, vitiate, or pervert

In the wild

6 of 20 attestations shown.

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.